The Importance of Being Earnest: A Trivial Comedy for Serious People cover
Identity and Self-Invention 重要な引用

The Importance of Being Earnest: A Trivial Comedy for Serious People

古典文学から、何度も読み返したくなる一節。

Wilde, Oscar 1997 19 min

オスカー・ワイルドの「真面目な人々のための些細な喜劇」は、単一の破壊的な仕組みによって機能する:転倒である。道徳的な確信はすべて裏返され、社会的な礼儀正しさはすべてイブニングドレスを着た不条理として暴かれる。以下の一節は、この劇を英語で書かれた最も鋭い喜劇にしている、欺瞞、衝突、そしてありそうもない解決の軌跡をたどるものである。

「バンバリング」の哲学

引用

ALGERNON. You have invented a very useful younger brother called Ernest, in order that you may be able to come up to town as often as you like. I have invented an invaluable permanent invalid called Bunbury, in order that I may be able to go down into the country whenever I choose. Bunbury is perfectly invaluable. If it wasn’t for Bunbury’s extraordinary bad health, for instance, I wouldn’t b

解説を読む

対称性は正確である。ジャックの架空の弟とアルジャノンの架空の病人は、同一の目的に奉仕する。両者とも、体面を重んじる社会の窒息しそうな義務からの脱出口を必要としている。喜劇はワイルドの洞察から生まれる。欺瞞は道徳的な欠陥ではなく、社会的な必要条件である。ヴィクトリア朝の礼儀正しさの厳格な構造の中で個人の自由を保つ唯一の方法なのだ。

引用

ALGERNON. The truth is rarely pure and never simple. Modern life would be very tedious if it were either, and m

解説を読む

この警句は劇の道徳的枠組みとして機能する。ヴィクトリア文化は真実を語ることを絶対的な美徳として重んじた。ワイルドはそれを美学的な問題として位置づけ直す。真実は不純で、複雑で、そして決定的に退屈だ。対照的に、嘘は創造的な可能性、物語の面白さ、そして不確実性のロマンスを提供する。

引用

ALGERNON. I really don’t see anything romantic in proposing. It is very romantic to be in love. But there is nothing romantic about a definite proposal. Why, one may be accepted. One usually is, I believe. Then the excitement is all over. The very essence of romance is uncertainty. If ever I

解説を読む

不確実性としてのロマンスについてのアルジャノンの哲学は、欺瞞のスリルと定義への社会的圧力との間の劇の中心的緊張を要約している。結婚は可能性の死を意味する。架空の人格はそれを保存する。

ハンドバッグの由来

引用

LADY BRACKNELL. To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness. Who was your father? He was evidently a man of some wealth. Was he born in what the Ra

解説を読む

英語の喜劇で最も有名な台詞のひとつ。レディ・ブラックネルの警句は孤児であることをエチケット違反に変える。ヴィクトリア社会の道徳的宇宙は、根本的に真面目でないことが明らかになる。重要なのは苦しみや喪失ではなく、適切な管理の外見なのだ。ジャックに親がいないことは悲劇ではなく、形式違反である。

引用

JACK. [Very seriously.] Yes, Lady Bracknell. I was in a hand-bag—a somewhat large, black leather hand-bag, with handles to it—an ordinary

解説を読む

ハンドバッグについてのジャックの真剣な説明は、彼の出自の話の不条理さを笑いを誘うほど正確にする。真剣な口調とばかげた内容の対比は、ワイルドの技法を象徴している。口調は真剣であればあるほど、喜劇は破壊的になる。

引用

LADY BRACKNELL. Me, sir! What has it to do with me? You can hardly imagine that I and Lord Bracknell would dream of allowing our only daughter—a girl brought up with the utmost care—to marry into a cloak-room, and form an allianc

解説を読む

レディ・ブラックネルの最終的な拒絶——娘に「クロークルームと結婚し、小包と同盟を結ばせる」ことを拒む——は、尋問の喜劇的クライマックスである。この比喩はジャックを人間から置き忘れた荷物に変え、彼の全人格を官僚的なミスに還元する。

アーネストという名前

引用

GWENDOLEN. Jack? . . . No, there is very little music in the name Jack, if any at all, indeed. It does not thrill. It produces absolutely no vibrations . . . I have known several Jacks, and they all, without exception, were more than usually plain. Besides, Jack is a notorious domesticity for John! And I pity any woman who is married to a man called John. She would probably never be allowed to know the entrancing pleasure

解説を読む

ジャックを「ジョンの悪名高い家庭的呼称」として退けるグウェンドレンの発言は、名前に基づく魅力の不条理さを暴く。彼女のロマンチックな理想主義は、完全に恣意的な言語的嗜好から構成されている。名前は「振動」を生むが、それは名前を持つ人間とは無関係だ。

引用

CECILY. You must not laugh at me, darling, but it had always been a girlish dream of mine to love some one whose name was Ernest. [Algernon rises, Cecily also.] There is something in that nam

解説を読む

セシリーの告白はグウェンドレンのものと正確に対応し、アーネストという名前への執着が個人の奇癖ではなく文化的現象であることを明らかにする。両女性とも、その名前を抗いがたいものと感じるよう条件づけられている。これは、恋愛的欲求が真の繋がりよりも社会的慣習によって形作られることへの風刺だ。

引用

CECILY. [Rising.] I might respect you, Ernest, I might admire your character, but I fear that I should not be able to give you my und

解説を読む

セシリーは名前のみに基づいて尊敬と愛を残酷に区別し、アルジャノンの現実の人格を拒絶する。名前は人間よりも現実的になった。社会的虚構が生物学的真実よりも重みを持つというワイルドのテーマの完璧な具現化である。

虚構の衝突

引用

GWENDOLEN. [Examines diary through her lorgnettte carefully.] It is certainly very curious, for he asked me to be his wife yesterday afternoon at 5.30. If you would care to verify the incident, pray do so. [Produces diary of her own.] I never travel with

解説を読む

両女性がアーネスト・ワージングへの先取権を証明するために日記を取り出すにつれ、争いはエスカレートする。日記——私的な真実の記録——は、存在しない男性を巡る争いにおいて法的文書となる。

引用

GWENDOLEN. You have filled my tea with lumps of sugar, and though I asked most distinctly for bread and butter, you have given me cake. I am known for the gentleness of my disposition, and the extraordinary sweetness of my nature, but I

解説を読む

緊張はケーキと砂糖で破れ、グウェンドレンは性格の優しさを主張しながらセシリーを脅す。受動的攻撃的なティータイムは、最も些細な社会的儀式に喜劇を見出すワイルドの天才を象徴する。作法は武器となり、もてなしは敵意となる。

引用

JACK. [Standing rather proudly.] I could deny it if I liked. I could deny anything if I liked. But my name certainly is John.

解説を読む

何でも否定できる能力を誇らしげに宣言するジャックの言葉は、真実と欺瞞のテーマを要約する。彼はあまりに成功裏に嘘をついてきたため、真実が今や失敗の告白のように響く。

真相の解明

引用

JACK. [Slowly and hesitatingly.] Gwendolen—Cecily—it is very painful for me to be forced to speak the truth. It is the first time in my life that I have ever been reduced to such a painful position, and I am really quite inexperienced in doing anything of the kind. However, I will tell you quite frankly that I

解説を読む

アーネストという弟がいないというジャックの苦しい告白は、劇の中心的な嘘を解体する。喜劇は、真実を語ることを苦悩の試練として提示することにある。彼は欺瞞にあまりに慣れ親しんでいるため、正直さが彼の本質に対する違反のように感じられる。

引用

GWENDOLEN. True. In matters of grave importance, style, not sincerity is the vital thing. Mr. Worthing, what explanation can you offer to me for pretending to have a brother? Was it in order that you might have an opportunity of coming up

解説を読む

グウェンドレンは劇の道徳哲学を明言する。重大事において、誠実さよりもスタイルが重視される。人間の行動の美的側面が、倫理的側面を完全に凌駕している。問題なのは、ジャックが嘘をついたかどうかではなく、優雅に嘘をついたかどうかだ。

引用

LADY BRACKNELL. [In a severe, judicial voice.] Prism! [Miss Prism bows her head in shame.] Come here, Prism! [Miss Prism approaches in a humble manner.] Prism! Where is that baby? [General consternation. The Canon starts back in horror. Algernon and Jack pretend to be anxious to shield Cecily and Gwendolen from hearing the details of a terrible public scandal.] Twenty-eight years ago, Prism, you left Lord Bracknell’s house, Number 104, Upper Grosvenor Street, in charge of a perambulator that contained a baby of the male sex. You

解説を読む

謎を解くクライマックスの尋問。レディ・ブラックネルの裁判官のような口調と、赤ん坊の代わりに原稿が置き換えられるという不条理は、ワイルドのメロドラマとファースの融合を象徴する。三巻本の小説が幼児に取って代わった。文学が文字通り人生を追い出したのだ。

引用

MISS PRISM. Lady Bracknell, I admit with shame that I do not know. I only wish I did. The plain facts of the case are these. On the morning of the day you mention, a day that is for ever branded on my memory, I prepared as usual to take the baby out in its perambulator. I had also with me a somewhat old, but capacious hand-bag in which I had intended to place the manuscript of a work of fiction that I had written during my few

解説を読む

プリズム氏の告白は、完璧な喜劇的タイミングで決定的なプロットの暴露をもたらす。すべてを説明する「精神恍惚の瞬間」。ジャックの社会的な非正当性を定義したハンドバッグが、彼の正当な出生の証明となる。

引用

JACK. [In a pathetic voice.] Miss Prism, more is restored to you than this hand

解説を読む

中心的な謎を解く認識の瞬間。ハンドバッグを通じたジャックの身分の主張は、不条理でありながら感情的な重みを持つ。彼を社会外者として刻印した物体が、今や彼の帰属を証明する。

引用

JACK. The Army Lists of the last forty years are here. These delightful records should have been my constant study. [Rushes to bookcase and tears the books out.] M. Generals . . . Mallam, Maxbohm, Magley, what ghastly names they have—Markby,