Moby Dick; Or, The Whale cover
Major Ideas

Moby Dick; Or, The Whale

私をイシュメールと呼んでください。

Melville, Herman · 2001 · 204 min

ピコートは帆を一杯に張って追撃を続け、銛打ちたちは宙吊りの小艇の上から歓声を上げた。風が持てば、この大群は東洋の海へ展開して、多くの捕獲を目撃することになるだろう。そして誰が言えようか、モビィ・ディック自身があの群れの中を泳いでいるのではないかと。こうして帆を次々に増しながら航行していた其処へ、タシュテゴの声が注意を引くものがあった——彼らの航跡に何かが。

彼の先頭の三日月形に対応して、後方にもう一つ現れた。アハブは旋回孔の中で振り返り、帆を濡らすよう上方へ叫んだ。「マレー人だ、後から追ってきている!」狡猾なアジア人が猛追をかけていた。アハブは甲板を行き来した。前を向いた時は追う怪物たちが見え、後ろを向いた時は血に飢えた海賊たちが自分を追ってくるのが見えた。その門を通れば復讐への道が開け、その同じ門を彼は今、追う側でありながら追われる側でもあった——致命的な結末へと。

だが、無謀な乗組員たちはそのような考えをあまり気にしなかった。海賊たちを着々と后方に退けながら、ピコートはコカトオ・ポイントを駆け抜け、広大な海原へと飛び出した。銛打ちたちは、マレー人より先に進んだことを喜ぶよりも、鯨たちが距離を増していたことを嘆いていた。追いかけ続ける中、鯨たちは速度を落とすらしく、風が弱まり、小艇へ移れとの指示が伝わった。

群れは密な隊形を組み直し、噴水列は積まれた剣のように閃き、速度を倍増させて動いた。数時間のオール漕ぎの後、乗組員たちは追撃を断念しかけた時、一般的な混乱が鯨たちの間に起きた——パニックで痙攣している様子だった。密な列は無秩序な崩壊で分解し、狂った象のように、広大で不規則な円を描いて泳ぎ回った。幾匹かは麻痺して漂い、水浸しの船のように浮かんでいた。

小艇は離れ、それぞれが边缘にいる孤独な鯨へ向かった。クィークェグの銛が投げられ、刺された魚は群れの中心へ直進した。獰猛な怪物があなたを狂った魚群の更深へと引きずり込む時、慎重な生活への別れを告げ、恍惚とした躍動の中に身を委ねる。クィークェグは勇敢に舵を取り、怪物たちを險難しながら退け、スターバックは船首に立ち、鯨たちの道筋を銛で突いた。そしてオール漕ぎたちは、艇を転覆させようとする巨大なダromedariesに向かって叫んだ。

ドラッグ——鯨を側面の抵抗で足止めする木製の板——が投げられた。三番目が座席の下にかすかに刺さり、座席を引き裂き、海水を侵入させた。彼らはシャツを詰め込んで漏水を止めた。彼らが前進するにつれて、乗っている鯨の勢いが衰え、混乱は収まっていった。銛が外れ、二頭の鯨の間を滑るように泳ぎ、群れの最も中心部へとたどり着いた——荒々しい山岳の急流から静かな高山湖畔へと滑り込んだような。

ここ外殻の激流が轟く谷間で storm が鳴り響いていたが、感じることはなかった。海面はスムーズなサテン状の表面を呈し、それはスリックと呼ばれていた。彼らはあらゆる動揺の核心に潜む魔術的な静寂の中にいた。続けて群れが周回し、まるでリングの中で増加した span の馬のように旋回した。脱出の機会は与えられず、生きた壁の裂け目を待ち望むしかなかった。小さく飼い慣らされた雌牛や子牛が艇を訪れ、舷縁を嗅ぎ回、まるで家庭犬のように。クィークェグは彼らの額を叩き、スターバックはLance で背中を突いた。

その下には、別の世界が目に入った。水中の広間に乳を飲む母たちが宙に浮んでいた。湖は極めて透明だった。生後わずか一日の新生児は十四フィートあり、そのひれは依然として赤ん坊の耳のような折りたたまれた外観を保っていた。クィークェグは叫んだ、二匹の鯨、一匹は大きく一匹は小さく!スターバックは、子ザメが母親に繋がれているようだ долгую へその緒の長い巻きを見た。海の最も微妙な秘密いくつかが、この魔法の池で明かされたようだった。

だが静けさは打ち破られた。銛で傷つけられた鯨が、曳いていた銛綱に絡みつき、乱入した一匹の無法者のように回転する円陣の中に突進し、鋭い銛を周囲に振り回して味方を傷つけた。この恐るべき存在は、凍りついた恐怖状態にあった群れを呼び覚ました。湖は揺れ始めた。水中のお保育場は姿を消した。鯨たちは縮小する円を描いて泳いだ。全軍は内側の中心に向かって殺到した。

スタインボックは舵を握り、必死にこいで準備しろと囁いた。舟は二つの巨大な黒い塊の間に挟まれそうになっていた。絶体絶命の努力で、彼らは一時的な突破口に滑り込んだ。幾多の危機を免れてから、外側の円陣だった水域に滑り込んだ。この幸運な救済は、クィキégの帽子を失ったことで安く購われた。帽は巨大な尾びれの空気渦によって、彼の頭から完全に吹き飛ばされたのだった。

この乱れ狂う騒動の中にも、組織的な動きがあった。鯨たちは一つの密な群れに糾合すると、増した敏捷さで逃亡を再開した。これ以上の追撃は無用だった。しかしboatsは、薬居酒 состояния鯨を拾い上げ、フラスクが殺した一頭を確保するために留まった。その結果は、漁業の間で囁かれていた賢明な格言を実証した——鯨が多ければ多いほど、鱼獲りは減る。薬状態にあった鯨のうち捕らえられたのは一頭だけだった。残りは逃げ去り、 Pequod号以外の船に捕えられることになる。

巨大な艦隊の先には、鯨の小群が時折姿を現す——性別によって厳密に分かれた学校である。雌の群れは一头の成熟した雄に率いられ、繊細な側室たちの中を優雅に泳ぐオスマン帝国皇帝のようである。彼の仲間たちよりずっと大型で、騎士役を果たす——的任何警報に際して、彼は後方に落ちて彼女の逃亡を援護する。流行を追う者と同じように、后宮は北方の夏から赤道の飼料場に、そして東洋の水域へと渡り、快適さを求めて移動する。

The original text of this work is in the public domain. This page focuses on a guided summary article, reading notes, selected quotes, and visual learning materials for educational purposes.

Project Gutenberg