フラスクはこれらの何も見なかった。彼にとって金貨は十六ドル、それ意味着九百六十本の葉巻に過ぎなかった。彼は鯨を見つけるために上空へ登った——その金を得るための鯨を。
老いたマンクスマンは象徵を研究し、コペンハーゲンでの魔女の予言を想い出した。白鯨は太陽がある印に入る時——獅子座、食い殺す野獣——に浮かび上がるという彼の古い頭はその考えに摇了れた。
クィークégは貨の模様を自分の刺青だらけの肌と比較し、読み解けない意味に思いを巡らせ、その금은王の捨てられたボタンに似ているとの結論に至った。フェダラーは貨の心臓に刻印された太陽の前で黙って頭を下げた——拝火教徒の沈黙の祈り。
Then came Pip, the broken boy, reciting grammar’s conjugations like an incantation. I look, you look, he looks. All of them bats, and he a crow perched atop his pine tree, cawing into the void. He called the doubloon the ship’s navel, said the crew burned to unscrew it. But unscrew your navel and what remains? When something gets nailed to a mast, desperation has taken hold. His laughter rang out across the deck as he delivered his prophecy: the white whale would nail old Ahab too.
そのとき現れたのは、壊れた少年ピップだった。文法の活用を呪文のように唱えていた。私が見る、あなたは見る、彼は見る。みんなコウモリで、彼は松の木の上に止まったカラスとなって、虚空に鳴き叫んでいた。彼はドゥブルيونを船の臍帯と呼び、乗組員たちはそれを緩めようとして燃え上がるのだと言った。だが臍帯を緩めたら何が残るのか?何かがマストに钉けられたとき、絶望が支配しているのだ。彼の笑い声が甲板に響き渡った、そして予言を述べた——白いクジラのほうが古きアハブを钉にするだろう、と。
The Pequod encounters an English whaleship, the Samuel Enderby of London. From his quarter-boat, Ahab trumpets his eternal question across the water: Hast seen the White Whale? The stranger captain, a weathered man of sixty, lounges carelessly in his bow and answers by withdrawing a prosthetic arm from his jacket—white whalebone ending in a wooden mallet-head. Ahab orders his boat lowered immediately.
ピコッド号はロンドンのサミュエル・エンダビー号というイギリス人の捕鯨船と出会った。アハブは彼の四分艇から水面を超えて永遠の問いを叫んだ——白きクジラを見たか?見知らぬ船長、六十歳の風雪に耐えた男は、艇首で無造作に寝転がっていたが、ジャケットから義腕を引き出して答えた——白鲸骨の先で木製のハンマー頭がついていたい。五分竿の義腕だった。アハブはすぐに自分の艇を下ろすよう命じた。
Boarding proves awkward. Since losing his leg, Ahab has never climbed another ship’s side; the Pequod alone has the special rigging he needs. He stares up at the rolling bulwarks, humiliated by his helplessness while officers offer useless man-ropes. The English captain sees the trouble and orders the blubber-hook swung over. Ahab hooks his thigh into the curve and is hoisted aboard like cargo, deposited on the capstan.
乗船は厄介だった。脚を失って以来、アハブは他の船の舷壁に攀じ登ったことはなかった。ピコッド号だけが彼に必要な特別な索具を備えている。揺れ動く舷壁を見上げ、无力感に辱められながら、士官たちが使えない命綱を差し伸べる。英国人船長はその困難を見て、脂塊フックを振って越えさせた。アハブは太腿を鉤曲部に掛け、貨物のように船に上げられ、 капитанеに降ろされた。
The two maimed captains face each other. Boomer extends his ivory arm; Ahab offers his ivory leg. They cross like dueling blades. Brothers in mutilation—arm that cannot shrink, leg that cannot run. But Ahab wants only one thing: where did you see him?
二人の肢体不自由な船長が向き合った。ブーマーは象牙の腕を差し出し、アハブは象牙の脚を差し出した。二人は決闘の刃のように交差した。肢体切断の兄弟——縮むことのない腕、逃げることのない脚。だがアハブが欲しがるのはただ一つ——どこで奴を見た?
The original text of this work is in the public domain. This page focuses on a guided summary article, reading notes, selected quotes, and visual learning materials for educational purposes.