Moby Dick; Or, The Whale cover
Major Ideas

Moby Dick; Or, The Whale

私をイシュメールと呼んでください。

Melville, Herman · 2001 · 204 min

棺材は海の宝物入れとなった。クィークエグは自分の刺青から写した奇怪な図形を蓋に刻んだ──彼の島の預言者が記した象形文字体系で、生きている肌に書かれた天地の完全な理論。彼自身には解読できない謎、不思議は朽ちて行っても解決されない羊皮紙を携えていた。アハブはそれを見て、神々の悪魔的な嘲りだと叫んだ。

ペコード号は太平洋に入る。イシュメールの若き日の渇望は、この水を巡り合い、世界の中心心臓――永遠のうねりの下で魂が休む夢の牧場――として崇める。そしてエイハブはマストに硬く立ち、一つの鼻孔でバシュー諸島の麝香を捉え、もう一つの鼻孔で太平洋の塩を引き込む。彼の心は白鯨のみに向けられている。今や日本の巡航海域に近づく最終水域で、彼の唇は緊まり、静脈は腫れ上がり、眠りの中でも叫ぶ。――白鯨が厚く血を噴いている。

パースは言葉のない忍耐強い労働で甲板の鍛冶場を世話し、乗組員の銛を修復しながら、その槌打の重いリズムは長く砕けた心臓のリズムを反映している。よろめく不均等な歩き方が船員たちの問いを誘い、ついに彼は我慢し切れず、その経緯を語る。

ある寒い冬の真夜中、町の間の道で足止めを喰らい、荒れた納屋に避難した。凍傷が両足の先を冒し、その喪失とともに、彼の物語がほどけ始めた。彼は若い妻と三人の子供がいる親方鍛冶屋で、地下室の槌打が赤ん坊を寝かしつける家を持っていた。そして彼は泥棒そのものを招く――酒、瓶の魔術師――そしてそれがすべてを萎縮させるのを見た。妻は窓辺で石のように硬直し、炉は冷え、家は売られた。家族は一人の的死に、彼は喪服を着た壊滅した男として路上を彷徨った。

死が手を差し伸べたが、海は別のものを提供した。自殺の罪のない消滅が。太平洋の深くから、砕けた心に声が呼んだ。パースは答えた。、彼は鯨取りに出た。

ペコード号の壊れた鍛冶屋パースは、甲板の鍛冶場で肉体を使用し、彼の壊れた身体が喪失の歴史を刻んでいた――強盗の侵入が両足を奪い、家族を滅ぼし、乗員の中で沈黙し忍耐強い苦悩の化身となっていた。

エイハブは競走馬の蹄鉄の釘くずを入れた革袋を持って近づき、最も頑強な金属から打たれた銛を要求した――どんな悪魔にも切断できない、白鯨のための銛だ。パースが槍先に傷を滑らかにすると言ったとき、エイハブは彼を掴んだ。――額を横切る肋骨の傷痕を滑らかにできるか?その傷は頭蓋骨まで達していた――滑らかにできない、彼の執念そのもののように。

エイハブ自身が十二本の棒を一本の軸に打ち込んだ、荒い息が炉のリズムと синクロナイズした。フェダラは静かに通り過ぎ、火に向かって曖昧な祈りのように頭を垂れた。鈎については、エイハブは水焼入れを拒んだ。彼はターシェゴ、クィークェグ、ダグーを呼び出し、彼らの異教徒の血が焼入れのbathとなった。鉄が彼らの生命力を吸い込むと、エイハブは悪魔的名称で彼の典礼咆哮を上げた――父の名においてではなく、悪魔の名において。

彼はソケットにクルミ材の棒と縒り縄を嵌め、棒、鉄、绳が分離不可能な三位一体を形成した。エイハブは歩き去り、彼の象牙の脚も新しい武器も甲板の上で空しく鳴った。彼は船室に到達する前に、ピップの奇妙で喜ぶことのない笑い声が上がった――彼の狂気の道化芝居が船の黒い悲劇と混じり合い、探検の可怕的代償を嘲るような音だった。

日本の深海深くで、ペコード号の乗組員は無報酬で数え切れない時間を鯨追いに費やした。穏やかな日々は催眠的な静けさをもたらした――波がボートの横で喉を鳴らし、海の優しい表面がその柔らかさの下に捕食者を隠していた。

海は陸のようなものに変わった。遠方の船舶は塩水ではなく大草原の草の中を涉るよう見えた。現実と想像が一つのシームレスな全体に合流した。

エイハブすら黄金の平和を感じたが、彼の存在は触れるものすべてを腐食させた。生命は嵐と平静を不可避的に織りなす――港への着実な進歩はなく、若さと疑念の無限の循環だけが、最終的な答えのない問いへと向かう。魂は孤児のまま、その起源は永远に埋葬されたまま。

スターバックは輝く深みを見つめ、証拠よりも信仰を選び、花嫁の美しさを囁いた。スタブは同じ黄金の光の中で跳ね起き、自分が常に陽気だったと言い張った。两人とも穏やかなotherwiseが明らかにしうるものを忘れる各自的道を見出した。

ナンタケットの船が祝祭の装いでペクオドに向かって降りてきた。バチェラー号は最後の油樽を積み込み、今や船隊の中を航行して帰航の準備をしていた。赤旗がマストヘッドからなびき、舳先から鯨舟が吊り下げられ、すべての索から信号旗と旗印がはためいていた。その成功は目覚ましいものだった——樽入りの牛肉が配られ、追加の樽が取引され、果てしなく抹香が詰められていた。ヘポーン乗りの鉄ソケットさえ満たされていた。

船首楼からドラが鳴り響いた。男たちは魚皮で覆われた試航海鍋を叩いた。甲板員たちはオリーブ色のポリネシアンの女たちと一緒に踊り、バイオリン奏者は上方に固定された小舟から提琴を弾いた。乗組員たちは試作業場からレンガと漆喰を海に投げ込み、バスティーユを倒すかのように見えた。

二人の船長は相反する運命を体現していた。バチェラーの船長は瓶とグラスを掲げ、アハブを船に招待した。アハブは白鯨のことだけを尋ねた。相手は噂を聞いていたが信じていなかった。「お前は本当に愉快すぎる」アハブは呟いた。彼は自分を空っぽの船、外航船と宣言し、風に向かって帆を設定するよう命じた。

船は離ればなれになった。ペクオドの乗組員たちは静かに去っていくバチェラーを見つめ、深い郷愁を覚えた。アハブはタフラエルに立って、ナンタケット測深の小瓶を指で弄んでいた。

The original text of this work is in the public domain. This page focuses on a guided summary article, reading notes, selected quotes, and visual learning materials for educational purposes.

Project Gutenberg