アハブは心を動かされた。ピップはスタブブのように彼を捨てないと約束した。アハブの決意は揺らぎ、そして硬化を見た。彼は脅し、そして祝福した:「神よ、彼を永久に救いたまえ、何が起ころうとも」
アハブは行った。ピップは一人残され、第三人称で自身に話しかけた。アハブの椅子に座り、金髪の軍人が錨を称えるのを想像し、臆病者の上に祝杯を上げた。上では象げの足音を聞いた。「主人よ、あなたが私を踏みの越ときに私は気を落とす здесь。だが私はここにいる、この船が岩に当たっても。そして牡蠣が私に加わる」
アハブは白い鯨を海の褶曲の中へ追い込んだ。レイチェルは前日にモビィ・ディックについて話しており、今やペクォド号はアハブの傷つけられたPrecisely座標の上を漂っていた。老人の眼中的何かが耐えないものになっていた――北極星のように極限され Arctic 夜を焼くように冷淡だった。彼の決意は乗組員の上に輝き、彼らの恐れはすべて沈黙の中へ退いた。
ユーモアは甲板から消えた。スタブブは冗談を捨てた;スターベックは彼らを檢써するのを止めた。すべての感情はアハブの鉄の意志の臼の中で粉々に磨り潰されたようだった。乗組員は機械のように動き,各自は船長の専制的な目に常に意識していた。
それでもアハブは Fedallah の視線から逃れられなかった。ペルシア人は船に滑らかな異常さを吹き込んだ――絶え間ない震え、閉ざされることのない目、肉とも影とも判別できない形体。彼は決して眠らず、決して下へは行かなかった。彼の青ざめた目は言外に語った:私たち二人の見張りは決して休まない。
アハブは船室を完全に捨てた。彼は軸穴の中で動ぜず、マストと後檣の間を行き来し、帽子を低くかぶった。夜には彼の石刻のようなコートに露が降りた;昼には太陽がそれを乾かした。彼の的存在全体がただ一つの見張りに縮小された。
時折、船長とペルシア人は星光の中で遠く離れて立ち、互いを見つめた――互いに相手の先に投げられた影、あるいは捨てられた実質を見出すようだった。彼らはめったに口をきかなかった、しかし同じ見えない専制君主につながれているかのように動いた。
何日も鯨の潮吹きがないまま、アハブの疑いは深まった。彼は自分の目以外的何を信じなかった。彼はマスト頂に籠を取り付け、自分で最初に鯨を見る决心を宣言した。
彼は乗組員を見回した――銛打ちたちのところに留まり、Fedallah を避け――そしてスターベックに焦点を合わせた。「綱を取れ、お前将它渡す。私がそれをお前の手に委ねる」彼に逆らった唯一の男が今やアハブの命を握っていた。
十分顶上,一只红嘴的海鹰尖叫着在他头顶盘旋。西西里岛的瞭望手大声警告,但黑色的翅膀掠过阿哈布的眼睛。海鹰叼起他的帽子,消失在天空。阿哈布的帽子再也找不回来了。远远的前方,一个黑点从天空坠入大海。
佩科特号望见了「欢乐」号。在她的主桅上横着一艘破碎的鲸艇。「你看到白鲸了吗?」船长指向残骸。「那把还没铸成的矛能做到。」
阿哈布一把抓过珀斯的铁器。「我握着它的死!」
「昨天我埋葬了五个中的一个。你的船航行在他们的坟墓上。」他开始了葬礼。
「前方收紧!」阿哈布逃走了。但尸体的水花溅湿了佩科特号的船体。当棺材般的救生圈在船尾摇晃时,一个声音喊道:「你只是把棺材的船尾给我们看!」
澄んだ鋼青色の空の一日だった。空と海が蒼の中で溶け合い、性別によってのみ区別される——物思いに沈む空気は女性的で柔らかく、力強くうねる海は男性的強さを帯びていた。太陽が地平線で両者を結んだ、花嫁と花婿のように。
アハブは朝の光の中に立っていた、砕けたヘルメットのようになりましたいう眉を天に向けたまま、目は廃墟の灰の中で燃える炭のように輝いていた。彼は手すりに身を乗り出し、自分の影が深淵に下りていくのを眺めた。優しい空気が彼の魂の中の苦さを和らげようとするかのように感じられた。長く残酷だった世界が、今や彼を抱きしめた。涙が一滴、帽子の下から太平洋へと落ちた。
スターブックが近づいてきた、彼の心の中で静かな中に含まれる無限の嗚咽を感じ取った。振り返ったアハブは告白した:四十年の捕鯨、四十年の欠乏と危険。陸に上がったのはわずかに三年。彼は五十を越えた若い女性と結婚し、翌朝には航海去了った——彼女を生きた寡妇にしたまま、夫はまだ生きていたのだから。彼は自分を老いばけた馬鹿と呼んだ、灰色の髪に白髪が入り、アダムそのもののように数世紀の重みを背負ってかがんでいる。
スターブックにすぐ傍に立つよう頼んだ。舵手の目に彼は妻と子を映し出した。船にとどまれ、と彼は促した——私に一人で鯨を追わせろ。
スターブックは彼に帰路につくよう嘆願した。妻と子はスターブックのものだ——彼の若さの妻と子、アハブの場合は老いのそれと同じ。若き日々にはっきりと見えたあの顔!古いナantucketを見るためにどんなに嬉しそうに走ることだろう!一瞬间、アハブは揺らいだ、子供が昼寝から目覚める話、母が父が戻ると約束した話をした。スターブックは迫った:窓辺の子供の手、子供の手が丘の上で上がり迎えるように。
するとアハブは目をそらした。木のように震えていた、最後の枯れた実を落とす、枯れかけた木のように。何か名の知れない力が、すべての自然な愛に反して彼を前進させた。自分の腕を彼は命令しているのか、それとも神——あるいは運命が?
干し草の畑で眠る草かり人のことを話した。だがスターブックはすでに逃げ去っていた、絶望に尸の色に青ざめて。
アハブは甲板を渡り向こう側を見下ろした——そして水中に映る二つの一点を見つめて仰いだ。 Fedallahが不动で欄干に立っていた、待っているように。
The original text of this work is in the public domain. This page focuses on a guided summary article, reading notes, selected quotes, and visual learning materials for educational purposes.