The City of God, Volume I cover
The Two Cities 重要な引用

The City of God, Volume I

古典文学から、何度も読み返したくなる一節。

Augustine, of Hippo, Saint 2014 192 min

第3章:編者序文

引用

“Rome having been stormed and sacked by the Goths under Alaric their king, the worshippers of false gods, or pagans, as we commonly call them, made an attempt to attribute this calamity to the Christian religion, and began to blaspheme the true God with even more than their wonted bitterness and acerbity. It was this which kindled my zeal for the house of God, and prompted me to undertake the defence of the city of God against the charges and misrepresentations of its assailants.”

解説を読む

この一節は、本論文全体の直接的な歴史的契機を確立している。すなわち、紀元410年のローマ略奪である。アウグスティヌスは、彼の動機が単に学術的なものではなく、キリスト教が伝統的な神々を捨てることで帝国の崩壊を招いたという異教徒の具体的な告発に対する防御的な応答であったことを明らかにしている。

引用

“Of these, the first five refute those who fancy that the polytheistic worship is necessary in order to secure worldly prosperity, and that all these overwhelming calamities have befallen us in consequence of its prohibition. In the following five books I address myself to those who admit that such calamities have at all times attended, and will at all times attend, the human race… but, while admitting this, maintain that the worship of the gods is advantageous for the life to come.”

解説を読む

ここでアウグスティヌスは、著作の前半の構成を概説し、二つの異なる異教徒の誤りを区別している。彼は、現世の安全の保証者としての神々への批判と、永遠の幸福の保証者としての神々への批判を分け、反論の包括的な範囲を示している。

引用

“But that no one might have occasion to say, that though I had refuted the tenets of other men, I had omitted to establish my own, I devote to this object the second part of this work, which comprises twelve books… Of these twelve books, the first four contain an account of the origin of these two cities–the city of God, and the city of the world. The second four treat of their history or progress; the third and last four, of their deserved destinies.”

解説を読む

この引用は、『神の国』の構造を理解する上で極めて重要である。アウグスティヌスは、消極的な弁証(異教の反駁)から積極的な神学へと移行し、二つの都市—その起源、発展、そして究極的な終末—という有名な枠組みを定義している。これは彼の歴史哲学の骨格をなすものである。

引用

“Their difficulties were rather political, historical, and social. They could not see how the reception of the Christian rule of life was compatible with the interests of Rome as the mistress of the world.”

解説を読む

編者は、アウグスティヌスが直面した反対の性質に関する重要な洞察を提示している。その異議は純粋に神学的あるいは哲学的なものではなく、キリスト教をその伝統的な世界支配者としての役割と両立しないと見なすローマ帝国の政治的アイデンティティに深く根ざしていた。

引用

“He directs the attention of men to the fact that there is another kingdom on earth,–a city which hath foundations, whose builder and maker is God. He teaches men to take profounder views of history, and shows them how from the first the city of God, or community of God’s people, has lived alongside of the kingdoms of this world and their glory, and has been silently increasing…”

解説を読む

この注釈は、アウグスティヌスの「歴史哲学」の本質を捉えている。それは、一時的な地上の都市と永遠の霊的な都市との区別を強調し、真の人間の運命が、いかに広大であろうとも、いかなる地上の帝国の運命にも縛られていないことを主張している。

引用

“In other words, the city of God is ‘the first real effort to produce a philosophy of history,’ to exhibit historical events in connection with their true causes, and in their real sequence.”

解説を読む

編者は、本書の独自の知的貢献を特定している。本文を最初の真の歴史哲学として位置づけることで、この引用は、アウグスティヌスが単なる表面の出来事を超えて、諸国家の興亡を支配する神的因果関係を見極めようとする意図を強調している。

第4章:第一巻

引用

For the King and Founder of this city of which we speak, has in Scripture uttered to His people a dictum of the divine law in these words: “God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.” But this, which is God’s prerogative, the inflated ambition of a proud spirit also affects, and dearly loves that this be numbered among its attributes, to “Show pity to the humbled soul, And crush the sons of pride.”

解説を読む

アウグスティヌスは、二つの都市の間の根本的な対比を確立する。地上の都市は支配への渇望に駆り立てられ、神の国は謙遜と神の恵みの上に築かれる。これは、ローマの政治的・軍事的混乱の背後にある霊的対立を定義し、彼の全論証の神学的舞台を整える。

引用

All the spoiling, then, which Rome was exposed to in the recent calamity–all the slaughter, plundering, burning, and misery–was the result of the custom of war. But what was novel, was that savage barbarians showed themselves in so gentle a guise, that the largest churches were chosen and set apart for the purpose of being filled with the people to whom quarter was given, and that in them none were slain, from them none forcibly dragged.

解説を読む

ここでアウグスティヌスは、キリスト教がローマ略奪の原因となったという異教徒の告発に対する防御を結晶化させている。彼は、暴力は戦争の標準的なものであったが、キリスト教の教会で示された慈悲は異例であり、異教の神々が決してしなかった方法で蛮族の怒りを抑制したキリストの名に直接帰せられるものだと論じる。

引用

For as the same fire causes gold to glow brightly, and chaff to smoke; and under the same flail the straw is beaten small, while the grain is cleansed; and as the lees are not mixed with the oil, though squeezed out of the vat by the same pressure, so the same violence of affliction proves, purges, clarifies the good, but damns, ruins, exterminates the wicked.

解説を読む

アウグスティヌスは、なぜ善人と悪人が同じように苦しむのかという問題に取り組む。鮮やかな隠喩を用いて、一時的な苦難は義人と悪人に異なる影響を与え、信仰者には精錬の火として働き、悪人には滅びをもたらすと説明し、したがって災厄が神の見捨てを意味するという考えを反駁する。

引用

They lost all they had. Their faith? Their godliness? The possessions of the hidden man of the heart, which in the sight of God are of great price? Did they lose these? For these are the wealth of Christians, to whom the wealthy apostle said, “Godliness with contentment is great gain.”

解説を読む

この節で、アウグスティヌスは、物質的な所有物と霊的な富を区別することによって、財産を失った人々を慰める。彼は、キリスト教徒の真の富—信仰と敬虔—は地上の災厄によっても損なわれないと論じ、信者たちに地上ではなく天に宝を蓄えるよう促す。

引用

Let this, therefore, in the first place, be laid down as an unassailable position, that the virtue which makes the life good has its throne in the soul, and thence rules the members of the body, which becomes holy in virtue of the holiness of the will; and that while the will remains firm and unshaken, nothing that another person does with the body, or upon the body, is any fault of the person who suffers it, so long as he cannot escape it without sin.

解説を読む

アウグスティヌスは、暴行されたキリスト教徒女性の聖性に関する重要な教義的主張を行う。彼は徳を魂と意志に位置づけ、同意なしの身体的暴力は魂を汚さないと論じることで、異教徒の嘲笑に対して被害者の純潔を擁護する。

引用

It is not without significance, that in no passage of the holy canonical books there can be found either divine precept or permission to take away our own life, whether for the sake of entering on the enjoyment of immortality, or of shunning, or ridding ourselves of anything whatever. Nay, the law, rightly interpreted, even prohibits suicide, where it says, “Thou shalt not kill.”

解説を読む

アウグスティヌスは、強姦後に自殺したルクレティアを称賛したローマ人に応えて、自殺に対する厳格な神学的反駁を行う。彼は、「殺すなかれ」という戒めを自分自身を含むように普遍的に解釈し、悔い改めの余地を残さない忌むべき悪として自殺を非難する。

引用

In truth, these two cities are entangled together in this world, and intermixed until the last judgment effect their separation.

解説を読む

この結びの引用は、アウグスティヌスが提案する歴史の終末論的見方を簡潔に要約している。彼は、神の国と地上の国が現在の時代には混在していることを認め、この現実が、キリスト教徒が異なる永遠の運命を持ちながらも一時的な世界の苦しみを共有することを説明している。

第5章:第二巻

引用

First of all, we would ask why their gods took no steps to improve the morals of their worshippers. That the true God should neglect those who did not seek His help, that was but justice; but why did those gods, from whose worship ungrateful men are now complaining that they are prohibited, issue no laws which might have guided their devotees to a virtuous life?

解説を読む

アウグスティヌスは、真の神性の根本的な基準を確立する。すなわち、道徳的指導の提供である。彼は、異教の神々が信者に倫理的行動について沈黙したままであったことで彼らを見捨てたと論じ、この沈黙を、人間の最も重要な部分である魂を守らない真の神の積極的な道徳的立法と対比させる。これは、これらの神々が提供する「保護」が、魂を守らなかったため幻想であったという広範な論証の舞台を整える。

引用

If these are sacred rites, what is sacrilege? If this is purification, what is pollution?

解説を読む

アウグスティヌスは、異教の礼拝における価値の転倒を強調するために修辞的キアスムスを用いる。母神の卑猥な儀式を「浄化」として描写することで、真の聖なるものではなく汚れを喜ぶこれらの神々の悪魔的な性質を暴露する。この引用は、神々が公衆道徳の守護者ではなく、その腐敗者であったという論証を結晶化させる。

引用

The Greeks give us the major premiss: If such gods are to be worshipped, then certainly such men may be honoured. The Romans add the minor: But such men must by no means be honoured. The Christians draw the conclusion: Therefore such gods must by no means be worshipped.

解説を読む

アウグスティヌスは、ローマの異教の論理的一貫性を解体するために形式的三段論法を用いる。彼は俳優に対するローマ人の軽蔑を利用して、演劇公演を要求する神々の正当性を反証する。この論理的罠は、ローマの市民的美徳が実際には自分たちの神々の礼拝と矛盾していたことを示し、キリスト教だけが解決する矛盾を明らかにする。

引用

For after Sallust had stated that the Romans enjoyed greater harmony and a purer state of society between the second and third Punic wars than at any other time… he then goes on to say: “Yet, after the destruction of Carthage, discord, avarice, ambition, and the other vices which are commonly generated by prosperity, more than ever increased.”

解説を読む

アウグスティヌスは、ローマの歴史家サルスティウスを引用して、共和国の道徳的崩壊がキリスト以前、具体的にはカルタゴ陥落後に起こったことを証明する。この歴史的証拠は、キリスト教がローマの衰退を招いたという異教徒の主張を反駁するために重要である。むしろ、外部からの恐怖の除去が、異教の神々によって抑制されない内在的な悪徳を蔓延させたことを示している。

引用

For it is through our vices, and not by any mishap, that we retain only the name of a republic, and have long since lost the reality.

解説を読む

キケロを引用して、アウグスティヌスはローマ共和国へのノスタルジアに壊滅的な打撃を与える。彼は、共和国が外部からの侵略ではなく、内部的な道徳的衰退—具体的には正義の喪失—によって存在しなくなったと論じる。これは、偽りの神々が市民の心に正義を植え付けることに失敗したため、国家を保存できなかったという彼の主張を支持する。

引用

The truth is, as I have often said, and as Scripture informs us, and as the facts themselves sufficiently indicate, the demons are found to look after their own ends only, that they may be regarded and worshipped as gods, and that men may be induced to offer to them a worship which associates them with their crimes, and involves them in one common wickedness and judgment of God.

解説を読む

アウグスティヌスは、異教の神々を、人間への道徳的代償に関係なく、自分自身のために礼拝を確保することを唯一の目的とする悪魔として特定する。演劇公演や好色な儀式を通じて人間を自分たちの犯罪に関与させることで、これらの悪魔は人間の魂を神の裁きと共に引きずり下ろす。これは「人の都市」の腐敗のメカニズムを説明する重要な教義的主張である。

引用

They, then, are but abandoned and ungrateful wretches, in deep and fast bondage to that malign spirit, who complain and murmur that men are rescued by the name of Christ from the hellish thraldom of these unclean spirits, and from a participation in their punishment, and are brought out of the night of pestilential ungodliness into the light of most healthful piety.

解説を読む

結びの勧告で、アウグスティヌスはキリスト教の「健康を与える」性質を異教の破壊的な隷属と対比させる。彼はキリスト教に対する異教徒の不満を忘恩として描き、キリストが人間を悪魔によって課された霊的奴隷状態から解放すると論じる。この引用は、章の究極の目的を要約する。腐敗した地上の都市から癒しの神の国へとローマ人の忠誠を移すことである。

第6章:第三巻

引用

For evil men account those things alone evil which do not make men evil; neither do they blush to praise good things, and yet to remain evil among the good things they praise. It grieves them more to own a bad house than a bad life, as if it were man’s greatest good to have everything good but himself.

解説を読む

アウグスティヌスは、異教徒の善悪の評価を批判し、世俗の人々が道徳的誠実さよりも物質的快適さを優先することを指摘する。この区別は、神々が異教徒が最も高く評価する劣った肉体的保護さえも提供できなかったという論証の舞台を整える。

引用

For in various times and places before the advent of our Redeemer, the human race was crushed with numberless and sometimes incredible calamities; and at that time what gods but those did the world worship, if you except the one nation of the Hebrews, and, beyond them, such individuals as the most secret and most just judgment of God counted worthy of divine grace?

解説を読む

ここでアウグスティヌスは、彼の防御の歴史的範囲を確立する。世界は何世紀にもわたって異教の神々を排他的に崇拝していたが、それでも甚大な災厄に苦しんだ。これは、これらの神々の存在がローマ帝国を破滅から守らなかったことを証明する重要な証拠的前提となる。

引用

First, then, why was Troy or I