上帝之城,第一卷 cover
The Two Cities 精选金句

上帝之城,第一卷

值得重读的经典文学片段。

Augustine, of Hippo, Saint 2014 192 min

第三章:编者序言.

金句

“Rome having been stormed and sacked by the Goths under Alaric their king, the worshippers of false gods, or pagans, as we commonly call them, made an attempt to attribute this calamity to the Christian religion, and began to blaspheme the true God with even more than their wonted bitterness and acerbity. It was this which kindled my zeal for the house of God, and prompted me to undertake the defence of the city of God against the charges and misrepresentations of its assailants.”

展开解读

这段话确立了整部论著的直接历史催化剂:公元410年罗马之劫。奥古斯丁澄清,他的动机不仅是学术上的,更是对异教徒具体指控(即基督教因抛弃传统诸神而导致帝国崩溃)的防御性回应。

金句

“Of these, the first five refute those who fancy that the polytheistic worship is necessary in order to secure worldly prosperity, and that all these overwhelming calamities have befallen us in consequence of its prohibition. In the following five books I address myself to those who admit that such calamities have at all times attended, and will at all times attend, the human race… but, while admitting this, maintain that the worship of the gods is advantageous for the life to come.”

展开解读

在这里,奥古斯丁概述了他著作前半部分的结构,区分了两种不同的异教错误。他将把诸神作为现世安全保证者的批判,与把诸神作为永恒幸福保证者的批判分离开来,展示了他反驳的全面性。

金句

“But that no one might have occasion to say, that though I had refuted the tenets of other men, I had omitted to establish my own, I devote to this object the second part of this work, which comprises twelve books… Of these twelve books, the first four contain an account of the origin of these two cities–the city of God, and the city of the world. The second four treat of their history or progress; the third and last four, of their deserved destinies.”

展开解读

这段引文对于理解《上帝之城》的架构至关重要。奥古斯丁从消极的护教学(反驳异教)转向积极的神学,定义了著名的“两座城”框架——它们的起源、发展和最终结局——这构成了他历史哲学的骨干。

金句

“Their difficulties were rather political, historical, and social. They could not see how the reception of the Christian rule of life was compatible with the interests of Rome as the mistress of the world.”

展开解读

编者强调了对奥古斯丁所面临反对本质的一个关键见解。这种反对不仅纯粹是神学或哲学上的,而是深深植根于罗马帝国的政治认同中,这种认同认为基督教与其作为世界统治者的传统角色不相容。

金句

“He directs the attention of men to the fact that there is another kingdom on earth,–a city which hath foundations, whose builder and maker is God. He teaches men to take profounder views of history, and shows them how from the first the city of God, or community of God’s people, has lived alongside of the kingdoms of this world and their glory, and has been silently increasing…”

展开解读

这段评论抓住了奥古斯丁“历史哲学”的精髓。它强调了暂时的地上之城与永恒的属灵之城之间的区别,主张人类真正的命运并不受限于任何地上帝国的命运,无论那帝国多么庞大。

金句

“In other words, the city of God is ‘the first real effort to produce a philosophy of history,’ to exhibit historical events in connection with their true causes, and in their real sequence.”

展开解读

编者指出了这部著作独特的思想贡献。通过将文本定位为第一部真正的历史哲学,这段引文强调了奥古斯丁意图超越表面事件,去探寻支配国家兴衰的神圣因果。

第四章:第一卷.

金句

For the King and Founder of this city of which we speak, has in Scripture uttered to His people a dictum of the divine law in these words: “God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.” But this, which is God’s prerogative, the inflated ambition of a proud spirit also affects, and dearly loves that this be numbered among its attributes, to “Show pity to the humbled soul, And crush the sons of pride.”

展开解读

奥古斯丁确立了两座城之间的根本对比:地上之城受统治欲望的驱使,而上帝之城则建立在谦卑和神圣恩典之上。这为他的整个论点奠定了神学基础,定义了罗马政治和军事动荡背后的属灵冲突。

金句

All the spoiling, then, which Rome was exposed to in the recent calamity–all the slaughter, plundering, burning, and misery–was the result of the custom of war. But what was novel, was that savage barbarians showed themselves in so gentle a guise, that the largest churches were chosen and set apart for the purpose of being filled with the people to whom quarter was given, and that in them none were slain, from them none forcibly dragged.

展开解读

在这里,奥古斯丁精辟地总结了他对异教徒指控基督教导致罗马被劫的辩护。他认为暴力是战争的常态,但在基督教教堂中展现的仁慈却是一种反常现象,这直接归功于基督的名,它以一种异教诸神从未有过的方式遏制了蛮族的狂暴。

金句

For as the same fire causes gold to glow brightly, and chaff to smoke; and under the same flail the straw is beaten small, while the grain is cleansed; and as the lees are not mixed with the oil, though squeezed out of the vat by the same pressure, so the same violence of affliction proves, purges, clarifies the good, but damns, ruins, exterminates the wicked.

展开解读

奥古斯丁探讨了为什么好人和坏人同样受苦的问题。他用生动的比喻解释说,现世的苦难对义人和恶人的影响是不同的,它对信徒来说是炼净的火,而对恶人则是毁灭,从而反驳了灾难意味着上帝离弃的观点。

金句

They lost all they had. Their faith? Their godliness? The possessions of the hidden man of the heart, which in the sight of God are of great price? Did they lose these? For these are the wealth of Christians, to whom the wealthy apostle said, “Godliness with contentment is great gain.”

展开解读

在这一节中,奥古斯丁通过区分暂时的财富和属灵的富足来安慰那些失去物质财产的人。他认为基督徒真正的财富——信心和敬虔——不受地上灾难的影响,敦促信徒将财宝积攒在天上而不是地上。

金句

Let this, therefore, in the first place, be laid down as an unassailable position, that the virtue which makes the life good has its throne in the soul, and thence rules the members of the body, which becomes holy in virtue of the holiness of the will; and that while the will remains firm and unshaken, nothing that another person does with the body, or upon the body, is any fault of the person who suffers it, so long as he cannot escape it without sin.

展开解读

奥古斯丁对遭受强暴的基督徒妇女的贞洁做出了关键的神学断言。他将美德定位于灵魂和意志之中,主张非自愿的身体暴力不会污染灵魂,从而捍卫了受害者的贞洁,反驳了异教徒的嘲弄。

金句

It is not without significance, that in no passage of the holy canonical books there can be found either divine precept or permission to take away our own life, whether for the sake of entering on the enjoyment of immortality, or of shunning, or ridding ourselves of anything whatever. Nay, the law, rightly interpreted, even prohibits suicide, where it says, “Thou shalt not kill.”

展开解读

奥古斯丁对自杀进行了严厉的神学反驳,他探讨这个话题是因为一些罗马人赞扬卢克丽霞在受辱后自杀。他将禁止杀人的诫命普遍解释为包括自己,谴责自杀是一种令人发指的邪恶,没有留下悔改的余地。

金句

In truth, these two cities are entangled together in this world, and intermixed until the last judgment effect their separation.

展开解读

这段总结性的引言简明扼要地概括了奥古斯丁所提出的末世论历史观。他承认上帝之城和地上之城在现今时代是交织在一起的,这一现实解释了为什么基督徒在持守不同永恒命运的同时,仍分担着现世世界的苦难。

第五章:第二卷.

金句

First of all, we would ask why their gods took no steps to improve the morals of their worshippers. That the true God should neglect those who did not seek His help, that was but justice; but why did those gods, from whose worship ungrateful men are now complaining that they are prohibited, issue no laws which might have guided their devotees to a virtuous life?

展开解读

奥古斯丁确立了真神性的一个基本标准:提供道德指引。他认为异教诸神在伦理行为上保持沉默,从而辜负了他们的崇拜者,并将这种沉默与真神积极的道德立法进行了对比。这为他更广泛的论点奠定了基础,即这些神明提供的“保护”是虚幻的,因为他们没有守护灵魂,而灵魂是人最关键的部分。

金句

If these are sacred rites, what is sacrilege? If this is purification, what is pollution?

展开解读

奥古斯丁使用修辞上的交错配列法来突出异教崇拜中价值观的颠倒。通过将众神之母的淫秽仪式描述为“净化”,他揭露了这些神明的恶魔本质,它们喜好的是污秽而非真正的圣洁。这句话凝练了他的论点:诸神不是公共道德的守护者,而是其败坏者。

金句

The Greeks give us the major premiss: If such gods are to be worshipped, then certainly such men may be honoured. The Romans add the minor: But such men must by no means be honoured. The Christians draw the conclusion: Therefore such gods must by no means be worshipped.

展开解读

奥古斯丁采用形式三段论来拆解罗马异教的逻辑一致性。他利用罗马人对演员的蔑视来反驳要求戏剧表演的诸神的有效性。这个逻辑陷阱表明,罗马的公民美德实际上与他们对自己神明的崇拜相冲突,这是一个只有基督教才能解决的矛盾。

金句

For after Sallust had stated that the Romans enjoyed greater harmony and a purer state of society between the second and third Punic wars than at any other time… he then goes on to say: “Yet, after the destruction of Carthage, discord, avarice, ambition, and the other vices which are commonly generated by prosperity, more than ever increased.”

展开解读

奥古斯丁引用罗马历史学家撒路斯提乌斯的话来证明共和国的道德崩溃远在基督之前,特别是在迦太基陷落之后。这一历史证据对于反驳异教徒声称基督教导致罗马衰落的指控至关重要;相反,他表明外部恐惧的消除使得内在的恶念在异教诸神未加遏制的情况下肆意蔓延。

金句

For it is through our vices, and not by any mishap, that we retain only the name of a republic, and have long since lost the reality.

展开解读

引用西塞罗的话,奥古斯丁对怀念罗马共和国的情绪给予了致命一击。他认为共和国的消亡不是因为外敌入侵,而是因为内部的道德衰败——特别是正义的丧失。这支持了他的论点,即假神未能保全国家,因为它们未能将正义灌输到公民心中。

金句

The truth is, as I have often said, and as Scripture informs us, and as the facts themselves sufficiently indicate, the demons are found to look after their own ends only, that they may be regarded and worshipped as gods, and that men may be induced to offer to them a worship which associates them with their crimes, and involves them in one common wickedness and judgment of God.

展开解读

奥古斯丁将异教诸神认定为恶魔,它们的主要目标是为自己获取崇拜,而不顾对人类的道德代价。通过戏剧表演和淫秽仪式使人与它们同流合污,这些恶魔将人的灵魂一同拖入审判。这是一个关键的神学断言,解释了“人之城”腐败的机制。

金句

They, then, are but abandoned and ungrateful wretches, in deep and fast bondage to that malign spirit, who complain and murmur that men are rescued by the name of Christ from the hellish thraldom of these unclean spirits, and from a participation in their punishment, and are brought out of the night of pestilential ungodliness into the light of most healthful piety.

展开解读

在最后的劝勉中,奥古斯丁将基督教的“赐健康”本性与异教的破坏性奴役进行了对比。他将异教徒对基督教的抱怨描绘成忘恩负义,认为基督将人从恶魔施加的属灵奴役中解放出来。这句话总结了本章的最终目的:将罗马人的效忠从腐败的地上之城转移到医治人的上帝之城。

第六章:第三卷.

金句

For evil men account those things alone evil which do not make men evil; neither do they blush to praise good things, and yet to remain evil among the good things they praise. It grieves them more to own a bad house than a bad life, as if it were man’s greatest good to have everything good but himself.

展开解读

奥古斯丁批判了异教徒对善恶的评估标准,指出世俗之人将物质享受置于道德操守之上。这种区分为他接下来的论点奠定了基础,即诸神甚至未能提供异教徒最看重的低等身体保护。

金句

For in various times and places before the advent of our Redeemer, the human race was crushed with numberless and sometimes incredible calamities; and at that time what gods but those did the world worship, if you except the one nation of the Hebrews, and, beyond them, such individuals as the most secret and most just judgment of God counted worthy of divine grace?

展开解读

在这里,奥古斯丁确立了他辩护的历史范围:几个世纪以来,世界唯独崇拜异教诸神,却遭受了巨大的灾难。这作为一个关键的证据前提,表明这些神明的存在并没有保护罗马帝国免于毁灭。

金句

First, then, why was Troy or Ilium, the cradle of the Roman people (for I must not overlook nor disguise what I touched upon in the first book), betrayed by the gods to the Greeks, and sacked by them?

展开解读

奥古斯丁转向罗马的传奇起源,以证明诸神的无能。通过质疑特洛伊——传说中的母城——的毁灭,他暗示如果诸神不能或不愿拯救他们自己的神圣堡垒,他们就没有力量保证罗马的安全。

第七章:第一卷[116]),被希腊人征服、占领并摧毁,

金句

There may be some doubt whether it is not a worse crime to believe such persons to be gods, than to cheat such gods.

展开解读

奥古斯丁突出了异教神话中凡人如拉俄墨冬欺骗神明的荒谬性。他认为,崇拜愚蠢到被欺骗的神明,比崇拜欺骗他们的凡人更可耻,从而破坏了罗马万神殿的尊严。

金句

If, then, the gods were of opinion that the adultery of Paris should be punished, it was chiefly the Romans, or at least the Romans also, who should have suffered; for the adultery was brought about by Æneas’ mother.

展开解读

奥古斯丁攻击了诸神因帕里斯的通奸而惩罚特洛伊,却无视罗马人的先祖埃涅阿斯是维纳斯与安喀塞斯通奸所生这一事实的不一致性。这暴露了诸神的道德虚伪,并使异教徒为毁灭特洛伊所作的辩护无效。

金句

But he maintains it is useful for states that brave men believe, though falsely, that they are descended from the gods; for that thus the human spirit, cherishing the belief of its divine descent, will both more boldly venture into great enterprises…

展开解读

引用学者瓦罗的话,奥古斯丁揭示即使是受过教育的异教徒也承认神话是政治上有用的谎言。这一让步对奥古斯丁的论点至关重要,因为它表明罗马宗教是建立在有意的欺骗而非真理之上的。

金句

I add another instance: If the sins of men so greatly incensed those divinities, that they abandoned Troy to fire and sword to punish the crime of Paris, the murder of Romulus’ brother ought to have incensed them more against the Romans than the cajoling of a Greek husband moved them against the Trojans…

展开解读

奥古斯丁将特洛伊受到的惩罚与罗马的免受惩罚进行了对比,特别指出了罗慕路斯的兄弟残杀。他认为,如果诸神是公正的,罗马应该因为雷穆斯被谋杀而遭到毁灭,这比通奸罪严重得多,但诸神却偏爱罗马。

金句

Thus was Ilium requited, not by the Greeks, whom she had provoked by wrong-doing; but by the Romans, who had been built out of her ruins; while the gods, adored alike of both sides, did simply nothing, or, to speak more correctly, could do nothing.

展开解读

奥古斯丁指出罗马将军芬布里亚对伊利乌姆(特洛伊)的历史性毁灭是诸神无能的证据。既然罗马和特洛伊共同崇拜的诸神未能拯救这座城市,它们就被证明是无用的守护者。

金句

Why must a kingdom be distracted in order to be great? In this little world of man’s body, is it not better to have a moderate stature, and health with it, than to attain the huge dimensions of a giant by unnatural torments…

展开解读

在这里,奥古斯丁批判了罗马对帝国的贪欲,用人体的比喻来论证,通过不断的战争和苦难换来的健康,比通过巨大扩张达到的庞大体型更好。他挑战了建立在血腥之上的罗马式“伟大”的定义。

金句

The Romans, then, conquered that they might, with hands stained in the blood of their fathers-in-law, wrench the miserable girls from their embrace…

展开解读

奥古斯丁生动地描述了掠夺萨宾妇女的道德恐怖,强调由此引发的战争使罗马人沾染了自己姻亲的鲜血。他认为,爱神维纳斯未能提供道德上的解决方案,反而导致了类似柏洛娜(战争女神)的暴力。

金句

To me, this one girl seems to have been more humane than the whole Roman people. I cannot think her to blame for lamenting the man to whom already she had plighted her troth…

展开解读

在霍拉提乌斯和库里阿提乌斯的悲惨故事中,奥古斯丁为那位因未婚夫被兄弟杀害而哭泣的霍拉提娅辩护。他将她自然的人性与罗马国家对这种针对母城阿尔巴的“弑亲”胜利的颂扬进行了对比。

金句

Where, then, were those gods who are supposed to be justly worshipped for the slender and delusive prosperity of this world, when the Romans, who were seduced to their service by lying wiles, were harassed by such calamities?

展开解读

奥古斯丁质问在共和国