Moby Dick; Or, The Whale cover
Major Ideas

Moby Dick; Or, The Whale

几年前,我发现自己身无分文且在陆地上漫无目的,便决定出海去看看这水世界。

Melville, Herman · 2001 · 204 min

在恐慌蔓延之前,他僵硬地笑道:“昨晚的雷声把我们的罗盘打转了。“斯塔巴克脸色苍白:“我以前从未遇到过这种情况。”

亚哈测量了太阳方位,确认磁针已经反转,下令改变航向。裴廓德号将船头迎向逆风——那“顺风“一直在戏弄他们。

在甲板上行走时,亚哈踩在他昨天摔碎的象限仪上滑了一下。“昨天我毁了你,今天罗盘差点毁了我。但亚哈仍然是这水平磁石的主宰。“他叫人拿来鱼叉、大锤和缝帆针。

在船员们着迷的注视下,他在铁棒上敲击缝帆针,通过敲击使其磁化。他将针悬挂在罗盘刻度盘上方。它颤动、旋转、稳定下来。“看啊——亚哈是这水平磁石的主宰!太阳在东方,那罗盘也证明了这一点!”

船员们一个接一个地窥视罗盘柜,然后悄悄溜走。在他那充满蔑视和胜利的炽热眼神中,他们看到了亚哈那致命的骄傲。

测速绳在整个航程中大部分时间都闲置着,被自然元素腐蚀。但在磁石那一幕之后,亚哈想起了他毁掉的象限仪和他的誓言。“抛测速绳!”

马恩岛人警告说绳子已经腐朽不堪。亚哈用文字游戏转移话题——得知老人出生在马恩岛,他开了一个阴暗的玩笑:“一个来自马恩的人,如今被马恩剥夺了男子气概。”

测速绳被抛出。啪!绳子松垂;测速板不见了。“我摔碎象限仪,雷电打转磁针,现在疯狂的大海又扯断了测速绳。但亚哈能修补一切。”

在他宣示掌控之前,皮普在他疯狂中出现了。马恩岛人试图赶走他。亚哈走上前:“别碰那神圣的人!“他凝视皮普空洞的瞳孔,看不到任何倒影。

然后亚哈宣布:“从今以后,亚哈的舱房就是皮普的家。你被我心弦编织的绳索与我系在一起。“皮普感受到亚哈的手——“天鹅绒般的鲨鱼皮”——恳求将他们的手铆在一起。

亚哈领着他走开:“我牵着你的黑手,比握着皇帝的手更感骄傲!”

马恩岛人看着他们离去。“现在走了两个疯子。一个因力量而疯,一个因软弱而疯。”

裴廓德号向东南方向驶向赤道,航向由亚哈校准的钢针固定。穿过人迹罕至的海域,在信风推动下越过温和的波浪,一切显得出奇地平静——仿佛在预示着某个绝望的场景。

黎明前的黑暗中,守望者被一声狂野、非尘世的叫声惊醒。基督徒船员说是美人鱼,不禁战栗;异教鱼叉手却无动于衷。灰发的马恩岛人断言,那些声音是新溺死者的亡魂。黎明时分,亚哈空洞地笑了:是失去母兽或幼崽的海豹罢了。但船员们对海豹的迷信恐惧——它们那酷似人脸的模样、奇异的声调——反而加深了这凶兆。

日出时分,一名水手从桅顶坠落。仰望,他们看见一道坠落的幻影;俯视,蓝色海水中泛着白色气泡。救生桶被抛下,但那被烈日晒缩的木桶注满水后沉没了。第一个在白鲸的领地登上桅顶的人被吞噬了。船员们不认为这是预兆,而是已预示之恶的应验——此刻他们明白了那些狂野尖叫的缘由。

找不到木桶来替换丢失的救生浮标。他们正要任船尾毫无防备地离去,奎奎格却暗示了他的棺材。

“用棺材做救生浮标!“斯塔巴克惊呼,猛然一震。一阵忧郁的沉默后,他说道:“把它抬上来。装配好,木匠。”

木匠比划着每一个动作——钉盖板、填缝隙、涂沥青。斯塔巴克退缩了。“去吧!做个救生浮标,别多话。“他气冲冲地走开了。

木匠嘟囔着,说斯塔巴克能忍受整体却受不了细节。他抱怨这拼凑的活计——有失体面,不是他该干的。他喜欢干净利落的精细活,而不是“中段收尾、末尾开头的活儿。“但他还是会做。他要在四周系上三十根土耳其结救生索——“三十个活蹦乱跳的家伙争抢一口棺材!”

棺材搁在缆绳桶上,木匠正在填塞缝隙。亚哈走近,打发走皮普,在舱口险些绊倒。“多谢,伙计。你的棺材就放在墓穴旁边。“他指责这工人是个没原则的万金油,既是做假腿的又是殡葬工,如今又在打造救生浮标。木槌敲击在盖板上,像是一块空心的共鸣板。当木匠提到信仰时,亚哈抓住了这个词。工人独自留下时嘟囔道,一道赤道把那老头劈开了,他在赤道线下总是燥热如火。亚哈注视着,把那声音比作啄木鸟敲击空心树。他看见这可怕的死亡象征变成了希望的征兆,心想这是否是一件永生保全器。但他拒绝了这念头,他已深陷于大地的黑暗面,看不见理论上的光明。那声音令他发狂,他命令木匠停手,然后下舱去找皮普,想从那男孩未知的管道中寻求奇妙的哲理。

拉结号向裴廓德号逼近,她的桅杆上密密麻麻站满了人。当那宽翼的陌生船飞驰而来,裴廓德号的帆像破裂的膀胱一样瘪了下去。“坏消息;她带来坏消息,“老马恩岛人喃喃道。还没等对方船长开口,亚哈的声音已响彻云霄:“可曾见过白鲸?”

“见过,昨天。你们可曾见过一条漂流的捕鲸艇?”

亚哈压抑住喜悦。陌生船长跳上裴廓德号的甲板——是亚哈认识的一个南塔基特人。没有正式的寒暄。“他在哪里?——没被杀死!”

事情的原委渐渐清晰:三艘小艇在离船数英里处与鲸鱼交战,莫比·迪克却在下风处赫然出现。第四艘小艇——龙骨最快的一艘——追了上去。桅顶瞭望者看见那艘小艇变小,一道急速闪过的白色泡沫,然后便什么都没有了。拉结号彻夜搜寻,层层叠叠张满翼帆,在炼油锅点燃篝火作为信标,却一无所获。

陌生船长恳求亚哈加入搜寻,平行航线协同寻找。斯塔布对弗拉斯克耳语,说这是偷外套的事——直到那船长喊道:“我的孩子,我亲生的孩子就在那条船上!“斯塔布的玩世不恭瞬间崩塌。“他的儿子!我们必须救那个孩子。“完整的情况是:两个儿子在追击中失散;一个获救,一个仍下落不明——一个十二岁的少年。

陌生船长恳求亚哈。“因为你也有一儿子,亚哈船长——你老年所得的孩子。是的,是的,你会心软的——”

“住手。加德纳船长,我不会这么做。即便此刻我已在浪费时间。再见。上帝保佑你,伙计,愿我能原谅自己,但我必须走了。”

亚哈下到了他的舱房。两艘船分道扬镳。只要“拉结号“还在视野中,她就在海面每一个黑点处来回转向,她的帆桁旋转着,左右抢风航行,她的桅杆上爬满了人,就像男孩子们簇拥在樱桃树枝头。她是拉结,为她的孩子们哭泣,因为他们不在了。

The original text of this work is in the public domain. This page focuses on a guided summary article, reading notes, selected quotes, and visual learning materials for educational purposes.

Project Gutenberg