Moby Dick; Or, The Whale cover
Major Ideas

Moby Dick; Or, The Whale

私をイシュメールと呼んでください。

Melville, Herman · 2001 · 204 min

二つの頭部は死においてまるで異なる表情を浮かべている。抹香鯨の顎は船縁にきつく押し当てられ、むごい実用的な決意を伝えている──死に向かうストア哲学者の不退転の覚悟である。抹香鯨の広い額は別の様相を帯びている:静かな超然として、恐れを理性で超えた哲学者の平静である。一方は拳を握った目的とともに絶滅に立ち向かい、もう一方は死をただ考察すべきもう一つの観念であるかのように抽象的な静けさでそれを迎えた。

語り手は次に、抹香鯨の頭を壊滅的な可能性を秘めた武器として調べ始める。通常の遊泳姿勢において、鯨は水面に切り立った垂直の面を提示する──感覚器官が完全に欠けた堅固な広大な平面だ。鼻もなく、目もなく、耳もない──何もこの表面を破らない;口は完全に下に隠されており、生き物の中 얼굴は白紙の壁しか提供しない。この仮面の裏には二十フィートにわたりほぼ骨がなく、密な綿密な組織があるだけだ。外殻は驚くほど頑丈である:最も鋭い銛也无能为力,轻轻地从表面弹开,仿佛被硬化的角质层 armor 覆盖了一般。

海事慣行から類推して、語り手はこの構造を、船乗りたちが船と船の間に吊り下げて衝突を吸収する、トウとコルクを詰めた厚厚的牛皮クッションに例える。鯨の頭部は同様に作動する──巨大な規模の弾性緩衝材だ。彼はさらに内部的蜂窝構造が雰囲気とつながっている可能性推測し、鯨が意思疎通に応じて頭蓋骨を膨らませたり縮ませたりでき、機械的質量に空気力学的な力を加えることもできると示唆する。

このonga.org の前にはすさまじい命が泳いでいる、すべてが一つの意志に服従する。 结果产生的力量似乎足以劈开 isthmuses,合并 oceans。語り手は警告する:このような恐ろしい知識にひるまずに立ち向かう者のみが、鯨の真の性質を理解していると主張できるのだ。

抹香鯨の頭部は下半分の骨的なくさびと上半分の油脂質の塊に分けられ,后者はさらに、加油填充線維の蜂の巣である「じゃぐち」と、大きな「ケース」に分かれる。このケースはハイデルベルクの大樽に类似し、最も貴重な鯰蠟を純粋な液体状態で保持しており、空気露呈すると結晶化する。真珠色の膜で lining されたこの貯蔵庫は深さ二十六フィート以上にも及ぶ。油を抽出するために、乗組員はmagazine を破裂させることを避けるため、極度の 注意で鯨の頭を切断しなければならない。切り離された頭部は複雑な ロープの荒廃によって高く巻き上げられ где она закрепляется в подготовке к критической и деликатной операции по вскрытию бочки.

タシュテゴは猫のような敏捷さで yard-arm を登り、吊り下げられた鯨の頭に到達する。鞭のタグローを取り付けた後、彼は頂上に自分自身を降ろし、精力的に樽への最適な入口を見つける。重いバケツが彼に巻き上げられ、長い支柱を使用して、彼は価値のある鯰蠟をすくい出すためにケースの深くまでそれを導く。この律動的な抽出は貯蔵庫がほとんど空了になるまで続き、harpooneer は後退する井戸に支柱をさらに深く打ち込まなければならない。

不幸は突然訪れる。滑り易い足場か一瞬の不注意か、タシュテゴは油の底なし沼に頭から転げ落ち、むせかえるような音を立てて消える。ダグーはリギンングを伝って必死の救助を試みるが、頭部に捉えられた男の苦闘が激しくなるにつれ、鋭い亀裂が悲劇を告げる。大きなフックが外れ、头部が激しく振れ動き、残ったタクルが破断する。雷鳴のような轟きが響き、巨大な头部は波間へ突入し、沈んでいくタシュテゴを深い淵へと引きずり込みながら、ダグーは振り子のように揺れる索に必死にしがみついている。

クークークは剣を携え即座に海へ飛び込む。落下していく头部を追跡し、カーシングに切り込みを入れる。内部に手を伸ばし、タシュテゴの髪牢牢捉え引きずり出し、待機していたボートの元へ届ける。語り手は沈下の理屈を説明する:浮力を与える油が空になり重いろ慢な腱壁は水より比重が大きくなり、ゆっくりと沈んでいったため救助が可能だったのだ。タシュテゴは純粋な鯨蝋の中で埋葬され棺材に収まるという「甘い」死を辛うじて逃れたと語り、これは中空の木で死ぬ蜂蜜猟師のようなものだと述べる。

イシュmaelは鯨の骨相と骨相学を読み取ろうとするが、これはギブラルタルの岩の皺を精査するようなものだと言う。彼は鯮方が骨相的に異常であると指摘する。適切な鼻を持たないのだ。ファídiasのユピテル像のような人間の彫刻では鼻の欠如は欠点となるが、鯨の圧倒的な巨大さがこの欠如を新たな威厳へと転換し、あらゆる不名誉を払拭している。

頭の完全な正面図に聚焦すると、イシュmaelはそこに荘厳さを見出す。人間の眉や動物の眉が精神の存在を象徴するのとは異なり、鯨は皺だらけの広い額を見せ、目を耳も口もない。空白の巨大な眉は神のような威厳と、他のいかなる生き物も超える運命の感覚を伝える。彼は鯨の天才は言葉ではなく、そのピラミッド的な沈黙によって定義されると論じる。古代の文化ならそのような舌のない生き物を神格化したであろうこと、おそらくはワニ之上にすら据えたであろうことを示唆し、彼の結論は鯨の眉は解読不能象形文字であるということだ。 Champollionのような解読者不在故に、鯨の面の「荘厳なるカルデア語」はいかに博識な学者であっても手の届かぬ解読不能な本文として留まっている。

イシュmaelは鯨の骨相学を検証し、二十フィートの長さのある巨大な頭蓋骨が、鯨蝋の奥深くに隠された小さな脳を蔵していることに注目する。観察者には、頭の広大な外郭が偽りの眉のように見え、本当の脳は近づきがたい要塞となっている。頭蓋骨が空にされ後方から 보면#

The original text of this work is in the public domain. This page focuses on a guided summary article, reading notes, selected quotes, and visual learning materials for educational purposes.

Project Gutenberg