《呼啸山庄》的叙事由一种如同荒原本身般狂野而不屈的力量驱动。这是一个关于不灭之爱,以及吞噬道路上一切事物的复仇的故事。下面选取的段落追溯了这场毁灭的轨迹,从最初荒凉风景的引入,到最终坟墓中那不安的宁静。
灵魂的风景
“呼啸”是一个重要的方言形容词,描述了该地在暴风雨天气中所暴露的大气动荡。他们那里必须时刻拥有纯净、提神的通风:人们可以通过房子尽头几棵矮小的冷杉过度倾斜的姿态,以及一排瘦骨嶙峋的荆棘都朝一个方向伸展枝桠、仿佛向太阳乞讨施舍的样子,来猜测北风越过边缘吹来的威力。
从外表看,他像个深色皮肤的吉普赛人,在衣着和举止上却是个绅士:也就是说,和许多乡下绅士一样是个绅士:可能有点邋遢,然而他的随性并不显得难看,因为他身材挺拔、相貌英俊;而且相当阴郁。也许,有些人会怀疑他有一种程度上的缺乏教养的傲慢;我内心有一根共鸣的弦告诉我这根本不是那种东西:我凭直觉知道,他的沉默源于对感情炫耀的厌恶——对相互友善的表露。他会同样在暗地里爱和恨,并认为被爱或被恨是一种无礼的行为。
展开解读
洛克伍德对这位拜伦式反英雄提供了至关重要的外在与心理速写。他观察到希斯克利夫在暗地里爱恨交织,并抗拒相互的友善,这预示了构成悲剧核心的、强烈而隐秘的关系。
鬼魂与创伤
然而,这书写只不过是一个名字以各种字体反复出现——大大小小——时而变成“凯瑟琳·恩肖”,时而变成“凯瑟琳·希斯克利夫”,然后又变回“凯瑟琳·林顿”。
展开解读
凯瑟琳名字在这三种变体中的重复,充当了一张通往小说核心浪漫与家族冲突的幽灵路线图。它立刻将房间确立为一个被过去鬼魂萦绕的圣殿,预示了定义这场悲剧的身份与忠诚的转变。
“让我进去——让我进去!”……“凯瑟琳·林顿,”它颤抖地回答……“我回家了:我在荒原上迷路了!”
展开解读
鬼魂绝望地恳求进入房子是哥特文学中最具标志性和最可怕的时刻之一。它打破了生者与死者之间的屏障,揭示出凯瑟琳的灵魂不得安宁,她的“家”仍然是呼啸山庄,尽管她已结婚并死去。
他爬到床上,粗暴地打开格子窗,在拉扯时爆发出无法控制的痛哭。“进来!进来!”他呜咽着。“凯茜,来吧。哦,来吧——再一次!哦!我心的宝贝!这次听到我,凯瑟琳,最后!”
展开解读
希斯克利夫从冷漠的房东崩溃成一个抽噎、绝望的男人,暴露了他内心赤裸的创伤。这种反应完全重新定义了他对洛克伍德——以及读者——的形象,将他从一个单纯的厌世者转变为一个悲剧性的、近乎超自然的爱与失落的形象。
不可分割的自我
“现在嫁给希斯克利夫会贬低我;所以他永远不知道我有多爱他:而且那不是因为他英俊,奈莉,而是因为他比我更像我自己。无论我们的灵魂由什么构成,他的和我的是一样的;而林顿的则像月光与闪电,或霜与火那样不同。”
展开解读
凯瑟琳向奈莉的告白是小说的情感枢纽。她承认与希斯克利夫有一种超越社会阶层的灵性统一,却残酷地摒弃了嫁给他的想法,因为这会贬低她。这种对共享灵魂的宣告与对埃德加·林顿表面差异的设定,为随后发生的悲剧性误解埋下了伏笔。
“我对林顿的爱就像树林里的叶子:时间会改变它,我深知,就像冬天改变树木一样。我对希斯克利夫的爱就像地下的永恒岩石:一种几乎不显眼的快乐源泉,却是必需的。奈莉,我就是希斯克利夫!他永远、永远在我心里:不是作为一种快乐,就像我也不是永远给自己带来快乐一样,而是作为我自己的存在。”
展开解读
凯瑟琳阐明了她本质的双重性。她对埃德加的爱是暂时的、装饰性的,像叶子;而对希斯克利夫的爱是根本的且不变的,像大地的基岩。通过声称“我就是希斯克利夫”,她表达了一种与他如此交织的身份,以至于分离感觉像是自我的毁灭。
“我这番话还没说完,我就感觉到希斯克利夫的存在。注意到一点轻微的动静,我转过头,看见他从长凳上站起来,悄无声息地溜了出去。他一直听到凯瑟琳说嫁给他会贬低她,然后他就待不下去了,没有再听下去。”
展开解读
这一章的悲剧关键在于这个悄无声息的离开。希斯克利夫只听到了拒绝——嫁给他会贬低她——却错过了随后对她永恒爱的激情宣言。他在这一精确时刻的离开,确保了误解变得不可逆转,驱使他消失,并设定了所有相关人员未来苦难的轨迹。
复仇的剖析
“我没有怜悯!我没有怜悯!虫子越是扭动,我就越想碾碎它们的肠子!这是一种道德上的出牙;我以与痛苦增长成比例的能量磨碎它们。”
展开解读
希斯克利夫明确拒绝了怜悯的概念,揭示了一种哲学,即他人的痛苦是他自己决心的燃料。“道德上的出牙”这个隐喻暗示了一个虐待狂式的发展阶段,他在其中以痛苦为食,突显了他性格的 monstrous transformation( monstrous transformation( monstrous transformation))。
“暴君压榨他的奴隶,而他们不会反抗他;他们压榨他们下面的人。”
展开解读
这个令人不寒而栗的隐喻揭示了希斯克利夫特定的复仇策略。他不想直接伤害他仍然爱的凯瑟琳,而是打算通过摧毁与她相关且比她弱的人——埃德加和伊莎贝拉——来施加痛苦,从而通过他们的苦难来惩罚她。
“现在,我的好小子,你是我的了!我们会看到一棵树不会像另一棵那样长得歪斜,如果有同样的风来扭曲它!”
展开解读
随着辛德利死去,希斯克利夫通过夺取哈里顿,实现了对恩肖家族的最终胜利。这句话因其隐喻含义而令人不寒而栗;希斯克利夫打算扭曲这个男孩,就像他被扭曲一样,利用这个孩子作为对死者的复仇工具。
爱的死亡
“你现在教我你有多残忍——残忍而虚伪。你为什么鄙视我?你为什么背叛自己的心,凯茜?我一个字安慰的话也没有。你活该。你自杀了。是的,你可以吻我,哭泣;拧出我的吻和眼泪:它们会毁灭你——它们会诅咒你。你爱过我——那你有什么权利离开我?什么权利——回答我——为了你对林顿那点可怜的 fancy( fancy( fancy))?因为苦难、堕落、死亡,以及上帝或撒旦能施加的任何东西都不能把我们分开,你,凭自己的意愿,做到了。我没有弄碎你的心——是你弄碎了它;在弄碎它的时候,你也弄碎了我的。我越强壮,情况就越糟。我想活吗?当你——哦,上帝!你愿意和你灵魂在坟墓里的人一起活吗?”
展开解读
这是本章的情感高潮,希斯克利夫阐明了小说的核心悲剧:他们的分离是一个选择,而不是外部力量强加的宿命。他指责她通过选择埃德加而弄碎了自己的心,并由此弄碎了他的灵魂。关于和他灵魂在坟墓里的人一起生活的反问,预示了他死后的存在。
“愿她在痛苦中醒来!”他喊道,带着可怕的激烈,跺着脚,在一阵无法控制的激情突然发作中呻吟。“为什么,她到死都是个骗子!她在哪里?不在那里——不在天堂——没有毁灭——在哪里?哦!你说你不在乎我的痛苦!而我祈祷一个祈祷——我重复它直到我的舌头僵硬——凯瑟琳·恩肖,只要我活着,你就不得安宁;你说我杀了你——那么,就缠着我吧!我相信被谋杀者会缠着他们的谋杀者。我知道鬼魂曾在人间游荡。永远和我在一起——采取任何形式——把我逼疯!只是不要把我留在这个深渊里,在那里我找不到你!哦,上帝!这是无法形容的!我不能没有我的生命而活!我不能没有我的灵魂而活!”
展开解读
这是小说的情感高潮,希斯克利夫拒绝天堂的慰藉,要求一种 haunting( haunting( haunting))。他的诅咒定义了他余下的存在,将他的悲痛转化为一种拒绝接受死亡 finality(最终性)的超自然纽带。它illustrates(illustrates( illustrates))了他 obsession( obsession( obsession))的可怕深度,在那里他宁愿 eternal torment(永恒折磨)也不愿分离。
下一代的腐化
“是的,奈尔,”他们离开后他补充道,“我儿子是你们地方的 prospective owner(未来所有者),我可不想让他死,直到我确定能成为他的继承人。况且,他是我的,我想看到我的后代(合法地)成为他们庄园的主人的那种胜利感;我的孩子雇佣他们的孩子去耕种他们父亲的土地来换取工资。这是唯一能让我忍受这小崽子的理由:我鄙视他本身,也恨他唤起的回忆!”
展开解读
这个声明赤裸裸地揭示了希斯克利夫扭曲的动机。他公开承认他鄙视自己的儿子,只留着他作为工具来继承林顿和恩肖的庄园。这是一个令人不寒而栗的复仇蓝图,将人的生命 reduce( reduce( reduce))为财产争端中的 mere pawn( mere pawn( mere pawn))。
“我希望她有我这样的感觉,”他回答:“恶毒、残忍的东西!哈里顿从不碰我:他这辈子没打过我。而我今天本来好些的:而那里——”他的声音变成了呜咽。
展开解读
林顿将凯瑟琳 branding( branding( branding))为折磨者,用她的行为与哈里顿的对比来最大化她的悔恨,并通过怜悯将她与他绑定。
“这个我不行,”他说;“不够高。”……“那个太高了,”那个气人的东西喃喃道。
展开解读
拒绝她试图用垫子安慰他的尝试,林顿迫使凯瑟琳费力地去讨好他,通过 petty dissatisfaction( petty dissatisfaction( petty dissatisfaction))来assert control(assert control( assert control))。
情节的瓦解
“我弄到杠杆和镐头要拆掉那两座房子,训练自己能像赫拉克勒斯一样干活,当一切就绪、在我掌控之中时,我发现掀开任何屋顶上一片瓦的意愿消失了!我的老敌人没有打败我;现在是对他们的代表复仇的精确时机:我能做到;没人能阻止我。但有什么用?我不在乎打击:我懒得抬手!”
展开解读
希斯克利夫承认他一生驱动力——复仇——的彻底崩溃。经过多年的策划和“像赫拉克勒斯一样劳作”,他意识到他已经没有欲望去执行他的计划。这个 confession( confession( confession))揭示了他胜利的空洞,以及笼罩他精神的 strange exhaustion( strange exhaustion( strange exhaustion))。
“我得提醒自己呼吸——几乎要提醒我的心跳动!这就像弯曲一根僵硬的弹簧:我做的任何最轻微的行为,如果不是由一个思想驱动,就是被迫的;我注意任何活物或死物,如果不是与一个 universal idea( universal idea( universal idea))相关联,也是被迫的。我有一个单一的愿望,我的整个存在和能力都渴望实现它。”
展开解读
这段文字捕捉了希斯克利夫对死亡期待的超自然强度。他描述了一种存在状态,其中生命本身是一种负担,仅靠强迫维持,而他的整个存在被一个“单一的愿望”——实现他与凯瑟琳在坟墓之外团聚的渴望——所吞噬。
宁静的大地
我寻找,很快发现了荒原旁边斜坡上的三块墓碑:中间那块是灰色的,半埋在石南丛中;埃德加·林顿的仅由爬向其底部的草皮和苔藓调和;希斯克利夫的仍然光秃秃的。
展开解读
洛克伍德去墓地发现三座坟墓并排躺着,每座在保存状态和与土地的融合程度上都不同。
我在那片仁慈的天空下在它们周围徘徊:观看飞蛾在石南和风铃草间飞舞,聆听微风穿过草丛的柔和呼吸,纳闷怎么会有人想象那宁静大地中的沉睡者会有不宁的睡眠。
展开解读
小说以深刻的宁静意象结尾,墓地的自然美景暗示着动荡的灵魂终于得到了安息。
展开解读
这座房子名称的词源作为隐喻,预示了将驱动叙事的动荡激情。对风景的描述——矮小、瘦骨嶙峋、绝望——反映了其中居民情感上的发育不良与严酷。