自省録 cover
Stoicism 重要な引用

自省録

古典文学から、何度も読み返したくなる一節。

Marcus Aurelius, Emperor of Rome 2001 56 min

マルクス・アウレリウスの『自省録』は、哲学史において独特な文書である。ローマ皇帝の私的ノートであり、戦場の前線で書かれ、彼の意志を宇宙の合理的秩序と調和させるための苦闘を記録している。以下の一節は、彼のストア派の規律の核心を捉え、彼の性格を形作った感謝から、彼の人生を定義した紧迫した形而上的決意までを移している。

感謝の義務と理想の統治者

引用

From my brother Severus, to be kind and loving to all them of my house and family; by whom also I came to the knowledge of Thrasea and Helvidius, and Cato, and Dio, and Brutus. He it was also that did put me in the first conceit and desire of an equal commonwealth, administered by justice and equality; and of a kingdom wherein should be regarded nothing more than the good and welfare of the subjects.

解説を読む

この一節は、マルクス・アウレリウスの政治的理想を定義するものとして重要である。彼は兄セウェルスを通じて、個人的な統治を過去のストア派の反対派人物(カト、ブルトゥス)と結びつけ、統治者の栄光ではなく、正義と民衆の福祉のみによって統治される共和国のビジョンを確立する。

引用

In my father, I observed his meekness; his constancy without wavering in those things, which after a due examination and deliberation, he had determined. How free from all vanity he carried himself in matter of honour and dignity, (as they are esteemed:) his laboriousness and assiduity, his readiness to hear any man, that had aught to say tending to any common good: how generally and impartially he would give every man his due; his skill and knowledge, when rigour or extremity, or when remissness or moderation was in season; how he did abstain from all unchaste love of youths; his moderate condescending to other men’s occasions as an ordinary man, neither absolutely requiring of his friends, that they should wait upon him at his ordinary meals, nor that they should of necessity accompany him in his journeys; and that whensoever any business upon some necessary occasions was to be put off and omitted before it could be ended, he was ever found when he went about it again, the same man that he was before.

解説を読む

アントニヌス・ピウスへのこの称賛は、統治におけるストア派の美徳の実践的な模範として機能する。理想の統治者の柔和さ、虚栄心からの自由、感情の一貫性を強調し、プライド、怒り、おべっかへの必要性によって堕落することなく絶対的権力を保持する方法を示している。

現在の緊急性

引用

Remember how long thou hast already put off these things, and how often a certain day and hour as it were, having been set unto thee by the gods, thou hast neglected it. It is high time for thee to understand the true nature both of the world, whereof thou art a part; and of that Lord and Governor of the world, from whom, as a channel from the spring, thou thyself didst flow: and that there is but a certain limit of time appointed unto thee, which if thou shalt not make use of to calm and allay the many distempers of thy soul, it will pass away and thou with it, and never after return.

解説を読む

この冒頭の声明は、第二書の紧迫した口調を確立し、感謝から能動的な自己規律への移行を示している。マルクスは人生の短さと、自己改善の機会が永遠に失われる前に、宇宙的秩序における自分の場所を理解する必要性を強調している。

引用

Let it be thy earnest and incessant care as a Roman and a man to perform whatsoever it is that thou art about, with true and unfeigned gravity, natural affection, freedom and justice: and as for all other cares, and imaginations, how thou mayest ease thy mind of them. Which thou shalt do; if thou shalt go about every action as thy last action, free from all vanity, all passionate and wilful aberration from reason, and from all hypocrisy, and self-love, and dislike of those things, which by the fates or appointment of God have happened unto thee.

解説を読む

ここでマルクスは、ストア派の行動の規律を定義し、すべての任務を最後の行動のようにアプローチするよう自分自身を促している。この定式化は虚栄心と未来への恐れを排除し、正義、厳粛さ、そして運命の受容をもって現在の行動を実行することに完全に焦点を当てる。

引用

If thou shouldst live three thousand, or as many as ten thousands of years, yet remember this, that man can part with no life properly, save with that little part of life, which he now lives: and that which he lives, is no other, than that which at every instant he parts with. That then which is longest of duration, and that which is shortest, come both to one effect.

解説を読む

この引用は、時間についての深遠な形而上的分析を提供し、過去と未来は所有できないため個人には無関係であると主張する。人生を現在の瞬間に還元することで、マルクスは、人生の長さよりも、現在の瞬間に払われる注意の質の方が重要であると論じている。