ミドルマーチ cover
英国文学

ミドルマーチ

『ミドルマーチ』は、1871年から1872年にかけて発表されたジョージ・エリオットの壮大なヴィクトリア朝の小説で、1829年から1832年までの架空のイングランド中部の田舎町ミドルマーチを舞台に、理想主義的な若いドロシー・ブルックを主軸とする町の人々の多様で絡み合う個人的・社会的・政治的生活を織りなしながら、性別と階級の制約、個人の野心と社会的慣習の間の緊張、そして前ヴィクトリア朝のイングランドにおける道徳的・政治的進歩の緩やかで不均衡な歩みを探求している。

Eliot, George · 1994 · 27 min

鮮やかな稲妻の光が、互いの姿を照らし出す。ドロテアが窓から飛び出すと、ウィルも後を追い、痙攣するような動きで彼女の手を握り締める。二人は手を握り合ったまま、嵐を見つめる幼子のように立っていた。頭上で雷が轟き、雨が降り出している。やがて二人は互いの顔を見つめる。「私には希望がない」とウィルが言う。「私たちが互いのものになることは、永遠にありえない」「後悔しないで」とドロテアが言う。「別れの苦しみを分かち合うくらいなら、まだましだわ」二人の唇が震える。どちらの唇が先に相手の唇に近づいたのか、誰にもわからない。だが二人は震える唇でキスを交わすと、そっと離れた。

雨がおさまったとき、ドロテアはウィルを振り返る。ウィルは感情を込めた叫び声を上げて飛び起き、「ありえない!」と言った。そして椅子の背もたれに寄りかかり、自らの怒りと格闘している様子だった。「それは殺人と同じくらい致命的だ。ささいな偶然で私たちの人生がむしばまれるなんて、耐えられない」と彼は吐き出すように言う。ドロテアは優しく言う。「だめ、そんなこと言わないで。あなたの人生がむしばまれることはないわ」「私たちは決して結婚できない」と彼は怒って答える。「いつか……できるかもしれない」とドロテアは震える声で言う。「いつだ?」とウィルは辛らつに言う。

ドロテアの心は言いたいことであふれているのに、言葉がどうしても見つからない。ウィルは怒ったまま窓の外を見ている。やがて彼は振り返り、無意識に帽子に向かって手を伸ばし、「さよなら」と言った。「ああ、耐えられないわ——心が壊れてしまう」とドロテアは席から飛び起き、若い情熱の奔流が、それまで彼女を沈黙させていたすべての障害を押し流した——大粒の涙が一瞬でこぼれ落ちる。「貧乏なんて気にしない——私、自分の財産が嫌いなの」。

一瞬でウィルは彼女のそばに駆け寄り、彼女を抱きしめた。だがドロテアは頭を引いて、彼の腕を優しく押しやり、言葉を続けられるようにする。涙でいっぱいの大きな瞳で、まっすぐに彼を見つめながら、すすり泣く子どものように言った。「私の財産だけで、十分に暮らしていけるわ——お金がありすぎるの——年700ポンド——私は何もいらない——新しい服もいらない——それにすべてのものの値段を覚えるから」。

CHAPTER LXXXIV.

庶民院が改革法案を否決した直後の出来事だ。これが、フレシニット・ホールの大きな温室の近くの芝生の斜面を、カドワラダー氏が後ろ手に「タイムズ」紙を持ちながら、サーモン釣り師のような冷静さで国政の見通しをチェッタム卿に語りながら歩いている理由を説明している。

女性たちも断続的に政治の話をしていた。カドワラダー夫人は新しく貴族を創設する予定の件に熱心で、チェッタム夫人はそのような行為は非常に非難すべきものだと考え、セリアは「レディ」より「ミセス」の方が素敵だと認め、ドドは自分の思い通りにできれば順位など気にしたことがないと付け加えた。

ブルック氏は明らかに動揺している。悲しい知らせを伝えるときは、いつも無関係な細かい話を織り交ぜて切り出すのが彼のやり方だ。密猟者の話を続け、一同が座るまで話した後、カドワラダー夫人が焦れた様子で「悲しい知らせが早く知りたくてたまらないわ」と言った。

「これは本当に辛い話なんだ」とブルック氏は言った。「君と牧師がここにいてくれてよかった。これは身内の問題なんだ。辛い話を聞いてもらわなければならない、可愛い娘」とセリアを見ながら言った。「君には何のことか見当もつかないだろう。世の中というのは妙なもので、めぐってくるんだよ。」

「ドドのことでしょ」とセリアは言った。彼女は姉を一家の厄介者だとずっと思っていた。

「神様、どうかその話を聞かせてください!」とジェームズ卿が言った。

「チェッタム、実はね、カザボンの遺言にはどうしようもなかったんだ。あれは事態を悪化させるような遺言だったんだよ。」

「そうだろう。で、何が悪化するんだ?」

「ドロテアは再婚することになったんだ。」

「まあ、なんてこと!」とカドワラダー夫人が言った。「まさか若いラディスローのこと?」

ブルック氏は頷いた。ジェームズ卿は怒りで真っ青になったが、口を開かなかった。

「一年前にあいつを呼び出して撃ってしまえばよかったんだ」とジェームズ卿は言った。何か強い言葉を言う必要があったのだ。

「冷静になりなさい、チェッタム。もっと落ち着いてこのことを見なさい」とカドワラダー氏が言った。

「一家の出来事となれば、誇りも正義感を持つ男なら、そうそう簡単な話ではない」とジェームズ卿は言う。「ラディスローに少しでも誇りがあれば、とっくに国外に出ていたはずだ。ドロテアのような女性が彼と結婚して身を落とすのを見るのは、見ていなければいいのに。前夫の遺言で縁を切るのが礼儀だったほどの男――彼女の身分を落として貧乏に追い込むような男――そんな犠牲を平気で受けるようなケチな男――生来の地位が卑しい――出自が悪い――そして私は、誇りが浅く性格も軽薄な男だと確信している」

「全て彼女に指摘しておいた」とブルック氏は詫びるように言う。「だが、ドロテア本人と話すことを勧めるよ」

「いや、許してくれ――私は行かない」とジェームズ卿は落ち着いた口調で言う。「もう二度と彼女に会うのは辛くてたまらない」

「公平になれ、チェッタム」と、気さくて唇の厚い教区牧師は言う。「カサボン夫人の行動が向こう見ずなのは事実だ。彼女は男のために莫大な財産を捨てようとしているし、我々男はお互いのことをろくに信用していないから、そんなことをする女を賢いとはとても言えない。だが、それを間違った行動だと断罪するのはいかがなものか」

The original text of this work is in the public domain. This page focuses on a guided summary article, reading notes, selected quotes, and visual learning materials for educational purposes.

Project Gutenberg