Moby Dick; Or, The Whale cover
Major Ideas

Moby Dick; Or, The Whale

私をイシュメールと呼んでください。

Melville, Herman · 2001 · 204 min

человеческая голова, хотя отсутствие характерных шишек, указывающих на самооценку или благоговение, предполагает нечеловеческую, возвышенную мощь.

Критикуя традиционных френологов за игнорирование позвоночника, Ишемаел предлагает «спинальную теорию» характера, утверждая, что благородство человека лучше читается в его позвоночнике, чем в черепе. Применяя это к киту, он подчеркивает огромный размер спинномозгового канала и самого спинного мозга, который поддерживает толщину, почти равную мозгу, на значительном расстоянии. Он утверждает, что эта спинальная величина компенсирует маленький мозг. Наконец, Ишемаел идентифицирует характерный горб кита как внешний признак массивного позвонка, определяя его как «орган твердости или неукротимости», черту, которую экипаж вскоре станет свидетелем лично.

ペコードは運命づけられた日、ドイツ船ユングフラウと出会った。ブレーメン出身の船長デリック・デ・ディアーは奇妙な切迫さで近づいてきた。まだ遠く離れていたとき、ドイツ人の船長は船尾ではなく船首に立って、何かを得ている様子だったが、それがペコードの上で論争を巻き起こした。スターベックは油を注ぐ道具だろうと推測し、スタブはコーヒーポットと冗談を言い、フラスクは真相を見た——油差しだった。デリックは懇願に来たのだ。彼の船は「クリーン」だった——油は空で——乗組員たちは完全な暗闘の中でハンモックに引きこもり、夜を過ごしていた。エイハブは白いクジラの存在を全く知らないドイツ男の完全な無知に頓着せず、取引を許可した。デリックは必要な物を受け取り出発したが、自分の船に到達하기도前に、両船のマストヘッドから同時にクジラが発見された。ドイツ人は油差しすら降ろさずに艇を旋回させ、猛然と追跡を始めた。

ドイツ人は先行の優位を保っていた。四隻のボートの先頭に立ち、風向きに並走する八頭のクジラの群れに向かって進んでいた。しかしペコードの乗組員たちはすぐに別の獲物を発見した——航行する群れから遠く離れた場所にいる、大きなこぶのある古い雄クジラだった。そのクジラは的痛苦なほどゆっくりと動き、黄色い付着物は黄疸か何かの病気的存在を示していた。その噴気は短く苦労ものであり、引き裂かれた切れ端のように出しており、その航跡には右ヒレの不自然な根元が見えた。その苦悩のため、あるいはその苦悩ゆえに——巨体を誇るその生き物は最も価値のある獲物だった。スタブはそのクジラの腹痛をからかい、フラスクは残酷にもその負傷した腕のための包帯を約束した。

デリックは自らの先行を確実視し、追いすがるボートの向こうで油差しを嘲笑のごとく振った。スターベックは嘲りに対して立腹した——ドイツ人は彼らの入れた募金箱そのもので彼らをからかっていた。二等航海士たちはブランデーと祝宴の約束で漕手たちを励まし銛突きたちは櫂にしがみついて必死だった。三隻、ペコードの艇がほぼ並んで接近し、一漕ごとに距離を縮めていった。デリックの勝利は確実に見えた——直到その櫂先に crabs が caught が、一隻の乱暴な漕手が櫂を free しようとその 甲板手 が 猛然と叫ぶ 间に、ペコードの艇は German’s quarter を突進した。

Derick’s harpooner rose for a desperate long dart, three tigers sprang to their feet simultaneously. Queequeg, Tashtego, and Daggoo pointed their barbs in a diagonal row and hurled their irons over the German’s head. All three Nantucket harpoons found their mark. The collision of the charging boats spilled Derick and his men into the sea, and Stubb shot past with a mocking farewell about sharks and St. Bernard’s dogs.

The original text of this work is in the public domain. This page focuses on a guided summary article, reading notes, selected quotes, and visual learning materials for educational purposes.

Project Gutenberg