二つの魔法:ねじの回転、覆い隠された結末 cover
階級と継承 重要な引用

二つの魔法:ねじの回転、覆い隠された結末

古典文学から、何度も読み返したくなる一節。

James, Henry · 2013 · 7 min

引用

「彼女は私がそれまで見た中で最も美しい子供であり、その後、私は〜だと不思議に思った」

解説を読む

この断片——事実そのものによって圧倒されたかのように思考の途中で途切れている——は、フローラの外見に対する家庭教師の即座の降伏を捉えており、冒頭の数ページから、いかに視覚と美的な反応が彼女の証言全体を支配するかを確立している。文の不完全さは、美しさに打たれて絶句する経験を模倣しており、一方「不思議に思った」という語は、その印象をさらに深めるその後の省察を示唆している。ジェイムズはここで、語り手が世界の事象を並外れた強度で知覚する傾向を導入しており、その能力が他者には見えないものを知覚する領域にまで及ぶとき、彼女の破滅を招くことになるのである。


引用

「これは、確かに、校長からのものですよ、校長ときたらひどく退屈な人物です。読んでやってください。対応してやってください。ただし、一言も報告しないように。これは私が行きます!」

解説を読む

雇い主の投げやりな走り書き——「読んでやってください。対応してやってください」——は、ブライで家庭教師を孤立させる大人としての責任の放棄を直ちに確立している。校長からの手紙の内容を、彼女自身を含めて誰にも明かさないようにという指示は、彼女の内側から蝕んでゆく密封された秘密を作り出す。その後に続く無造作な「私は行きます!」は、かかわり合いからの彼の完全な撤退を要約しており、管理可能な危機となり得たものを、彼女が一人で背負わざるを得ない重荷へと変えてしまう。ジェイムズは、権威が義務を課しながら、同時にその義務を果たすための支援を撤回しうる有様を、実演してみせている。


引用

「これほど無邪気さの甘美さとともに悪名をまとうということはあり得ないことでした。彼と共にブライに戻った時、私は——怒りに駆られていない限りは、ただ当惑しているだけでしたが——自室に閉じ込められた恐ろしい手紙の意識によって、依然として途方に暮れていました」

解説を読む

マイルズの外面上の無邪気さと、その手紙に封印された告発との間の不協和が、女教師の中に、怒りと単なる困惑との間を揺れ動く「当惑」を生み出している。ジェームズは、外面と本質との隔たり——少年の「無邪気さの甘美さ」と、彼がどうやらまとっているらしい「悪名」——が、いかに独特な形の道徳的眩暈を生み出すかを巧みに捉えている。女教師が、眠りにつく直前まで手紙を開封するのを拒んだのは、一度知として受け入れてしまえば、知らずにはいられなくなる、という直感的な理解を示している。そしてその手紙が彼女の部屋にあるという事実こそが、ブライという場所を、秘密が膿んでゆく場として刻印づけている。


引用

「そこにいた、そこにいた!」湖のほとりでの女教師の叫び——「ジェセル先生が私たちの前に対岸に立っていた」——は、彼女の私的な幻視が公的な真実として主張されるようになる瞬間を凝縮している。

解説を読む

反復表現(「そこにいた、そこにいた!」)は、彼女自身の眼が執拗に報告し続けてきたものを確認してくれる、もう一組の眼を切実に求めていることを伝えている。グロス夫人が何も見えないという事実は、共有された理解へのあらゆる希望を打ち砕き、女教師の証言を啓示から孤立した妄想へと変えてしまう。ジェームズは、超自然とのあらゆる出会いに伴う認識論的危機——他者に見えない時、いかにして「見たこと」を立証するのか——を劇的に描いている。フローラに向けられた非難——彼女もまた見たのに、それを隠している、という非難——は、女教師ではなく子供たちこそが真の視覚を備えている可能性を示唆しており、無邪気さと知覚との倒錯的な逆転を生み出している。

引用

「子供たちの地上的なものを超えた美しさ、全くもって不自然な善良さ。あれは芝居よ」私は続けた。「策略であり、欺瞞ですわ!」

解説を読む

この疑念の爆発は、家庭教師が感嘆から不信へと完全に心理的変貌を遂げたことを示している。彼女を最初に見惚れさせたまさにその性質——子供たちの「地上的なものを超えた美しさ」と「全くもって不自然な善良さ」——が、今や計算された演技として映じている。二重否定(「地上的なものを超えた……全くもって不自然な」)が彼女の論理を露わにする。つまり、真の無辜はそのように完璧に振る舞う必要はないのであり、完全さそのものが欺瞞の証拠となるのだと。ジェイムズは執着がいかに認識を堕落させるかを示す。恩寵の徴であった同じ特質が今や詐術の印となり、解釈の枠組みはすっかり監視と猜疑へと移行している。


引用

「彼女は——彼女は決して——もう私とは口をききませんでしょう」そしてグロス夫人は「ああ、お嬢様、それは私が彼女に押し付けるような事柄ではございませんわ!とは申しましても——申し添えねばなりませんが——まるで私にそれを必要としたかのようでもございません。彼女を、彼女の全身を残らず、すっかり年老いた者にしてしまいましたこと」

解説を読む

愛らしい子供から怨みを抱く告発者へとフローラが変貌することは、いかなる幽霊よりも家庭教師を震え上がらせる。子供の「堂々たる態度」——彼女の「誠実さと……品位」への嫌疑に対する威厳ある拒絶——は、二人の関係が敵対的演技へと崩れたことを示している。ジェイムズは不気味さを幽霊の出現にではなく、この早熟な大人びた振る舞いの中に見出す。「全身を残らず、すっかり年老いた」八歳の子供という姿は、堕落が認識と同様、自然の秩序を転倒させた——無辜を老化させ、家庭教師は熱病のような不確かさの中に取り残されたままである——ことを示唆している。


引用

「ところで、ブライが私の言うことに同意してくれるのは嬉しいな!」彼は巧みに閉じ込められているのか、閉め出されているのか、私にはそれに希望が疼くほど感じられた。幽霊の出る窓越しに、彼は目に見えない何かを探してはいなかったか?そしてこの一連の出来事のなかで初めて、彼がこのような綻びを見せたのではなかったか?

解説を読む

フローラとグロス夫人が立ち去った後、 governessはついにマイルズに「初めて」の動揺――普段の平静における「綻び」――を目撃する。窓の方へ向かう彼の視線は、彼には掴めないものを求める仕草であり、この立場の逆転――見られる者から見る者へ、知る者から知らない者へ――が彼女に希望をもたらす。ジェイムズは逆転した力関係の場景を構築する。常に秘密に「閉じ込め」られていたように見えた子どもが、いまやそれらから「閉め出され」たように見える。 governessの、この脆さが告白につながるかもしれないという期待は、隠蔽ではなく露出こそが救済への道であるという彼女の信念を明らかにする。


引用

「ええ――私が取りました。」これを聞いて、喜悦のうめきとともに、私は彼を抱き寄せ、引き寄せた。

解説を読む

手紙を盗み読んだことを認めるマイルズの素朴な告白は、怒りではなく安堵を引き起こす。この告白を迎える「喜悦のうめき」は、彼女の想像力が単なる沈黙からいかに完全な破局を構成していたかを露呈する。ジェイムズは告白をほとんど官能的な抱擁として描き、 governessは勝利のうちに子どもを「身近く」引き寄せる。しかしこの一見した勝利の瞬間は、窓辺でのクイントとの最終対決に先立つものであり、「知ること」の安堵自体が幻想である可能性、そしてまさに警戒が緩むまさにそのときこそ真の危険が迫っていることを示唆している。


引用

「この家は美の幻像であり、あなたはまさにこの家にふさわしい方よ。」

解説を読む

チヴァーズに対するグレイズデュー夫人の宣言は、「Covering End」を支配する美的次元を確立する。そこでは美が精神的な価値と物質的な価値の両方として機能する。古参の使用人をレンブラントの「忠実な良き僕」になぞらえることで、ジェイムズは家庭的忠実を高等芸術の地位に引き上げると同時に、チヴァーズ自身を保存されるべき――あるいは取得されるべき――遺産の一片とする。ジェイムズは第二のノヴェラの最初の行から、保存という主題を導入する。過去に何を負うのか、そして受け継がれた美へのアクセスに対して、部外者たちはどのような代償を支払うのか。

引用

「私が本当にあなたのように打ちのめされやすい人間だとは思えないわ。」

解説を読む

この Mrs. Gracedew と Yule 船長のやり取りは、二人のやりとりを特徴づける機知に富んだ抵抗の精神を確立している。Yule が皆「正しいものには誰もが打ちのめされる」と示唆すると、Mrs. Gracedew は彼の主張を認識論的な問いへと転換する——いったい何が私たちを打ち砕く力を持ち得るのかを、ほんとうに知ることができようか。彼女が「決して打ちのめされない」と言い張ることは、彼女を他のあらゆる登場人物を圧する社会的圧力——Yule の負債、Cora の見合い結婚、Prodmore の策謀——に対して免疫を持つ存在として位置づけている。James は Mrs. Gracedew を美的判断そのものの寓意として構築している——どこにも属さず、何ものにも統べられず、所有ではなく鑑賞のうちに自由を見出す存在として。


引用

「私は救済の行為のためにここに来たの——犠牲を回避するために来たの!」

解説を読む

Mrs. Gracedew による目的宣言は、この中編小説の中心的対立を明確に述べる——屋敷は売却、おそらくは破壊の危機に瀕しており、彼女はこの損失を防ぐために来たのだ。犠牲という語法——宗教的かつ古物蒐集家的——は、財産を神聖なる信託へと引き上げる。「あなたの人生には美がなければならないわ」と Yule に訴える彼女の言葉は、美学的な献身を道徳的義務として位置づける——美は受動的に見捨てられるべきではなく、能動的に保存されなければならないのだと。James は保存を信仰の一形態として提示している——信じる者は計算からでも打算からでもなく、歳月が織り上げたものへの献身から行動するのだ。


引用

「では七万ポンドね!」すると Prodmore は公爵夫人と取引をまとめたかのような顔つきでそれを受け入れた。

解説を読む

Mrs. Gracedew が法外な価格を払うことに同意したことで、屋敷の取得は完了するが、しかし物語はその取引を、商業的な勝利というよりもむしろ恋愛的な勝利として描く。Prodmore は「公爵夫人と手を打ち合わせたかのように」受け入れる——その金額によって彼の威厳が回復され、彼女の高貴さはそれを支払う意志によって裏書きされる。James は両者を皮肉っている——彼女は不動産の価値を遥かに超える金額を支払ったが、しかしその交換は両者をある種の所有の貴族性へと高めてしまう。屋敷は負債に追われる Yule から裕福なアメリカ人未亡人へと受け渡され、文化継承の大西洋を横断する循環を完結させる。

The The Two Magicsに収録された二篇の中編小説は、過去に対して私たちが何を負っているかという問題について、対照的な解決策を提示している。「The Turn of the Screw」では、子供たちの無垢に対する家庭教師の強迫的な保護が悲劇を招く。信頼せず、自らの幻視を共有せず、監視の手を緩めないという彼女の態度は、子供たちを守ったのではなく破壊した。「Covering End」では、Mrs. Gracedew の古い家への情熱的な保護が、相続という形でその家を救う──ただし、彼女自身の判断でさえ奇怪と呼ぶような贖罪金を支払うことによってのみ。ジェームズは、保護とはつねに犠牲を伴うものであると示唆しているように見える。犠牲が金銭であれ、安寧であれ、命であれ。そして、いかなるものにその犠牲ほどの献身が値するのかという問いに、容易な答えは存在しない。