著名引语
这些完全对应原文的段落选自公有领域文本,并附有简明阅读评注。
红心皇后做了些果馅饼, 整个夏日里忙个不停。 红心侍从偷走了那些果馅饼, 带着它们逃之夭夭。 红心国王召来要果馅饼, 把侍从痛打一顿。 红心侍从归还了果馅饼, 发誓再也不偷窃。
这是一首家喻户晓的英国传统童谣,文本将其与一段关于红心侍从偷窃后果的诙谐长篇叙事结合。(第七章:V)
老国王科尔是个乐呵呵的老好人, 他是个顶快乐的老好人: 他叫来他的烟斗,叫来他的碗, 还叫来他的三个小提琴手。 每个小提琴手都有一把精美的小提琴, 他也有一把特别精美的小提琴: (嘀-特威德尔-迪,特威德尔-迪,三个小提琴手奏响啦)—— 哦,世上稀有难逢能比得上 科尔国王和他的三个小提琴手!
这首关于乐呵呵的老国王科尔的经典传统童谣被纳入文本,作为给读者的轻松明快、韵律感强的诗节。(第七章:V)
好心的凯特皇后是他的王后, 可是个十足尊贵的王后:
这句开场白将好心的凯特皇后介绍为科尔的王后,为后续提及她反对深夜狂欢的性格特质做了铺垫。(第八章:I)