これらの原文通りの一節は、パブリックドメインのテキストから選出され、簡潔な読解コメントと対になっています。
ハートの女王はある夏の日にタルトを作った ハートのジャックはそのタルトを盗み、持って逃げていった。ハートの王はタルトを取り戻すよう命じ、ジャックを激しく打ちのめした。ハートのジャックはタルトを持ち帰り、もう二度と盗まないと誓った。
年老いたコール王は陽気な善人だった 陽気な善人だったのだ: 彼はパイプを呼び、ボウルを呼び 三人のフィドル奏者を呼んだ。 各フィドル奏者は立派なフィドルを持ち 非常に立派なフィドルを持っていた: (チー・ツイードゥル・ディー、ツイードゥル・ディー、三人のフィドル奏りが奏でた)– コール王と三人のフィドル奏者に匹敵するほど稀な者はいない!
解説を読む
この古典的な伝統的子守唄は、陽気な年老いたコール王を題材としたもので、テキスト内では読者向けの軽妙でリズミカルな詩として収録されています。(第7章:V)
グッド・クイーン・ケイトはコール王の正真正銘の王妃であり まさに正真正銘の王妃だった:
解説を読む
この冒頭の行は、グッド・クイーン・ケイトをコール王の王妃として紹介し、深夜の酒宴に反対するとされる彼女の性格を設定しています。(第8章:I)
解説を読む
この広く知られる英国の伝統的な子守唄は、ジャックの盗みの結果についての遊び心のある拡張叙事とテキスト内で対になっています。(第7章:V)