Moby Dick; Or, The Whale cover
Narrative Pressure

Moby Dick; Or, The Whale

Il y a des années, me trouvant pauvre et sans but sur terre, j'ai décidé de prendre la mer et de voir le monde aquatique.

Melville, Herman 2001 204 min

Appelez-moi Ishmaël. Il y a des années, me trouvant pauvre et sans but sur terre, j'ai décidé de prendre la mer et de voir le monde aquatique. C'est ma méthode pour guérir la mélancolie et réguler mon sang. Chaque fois que ma bouche devient sombre, ou que mon âme se sent comme un novembre humide et pluvieux, je sais qu'il est temps de partir. L'urgence devient irrésistible quand je m'arrête devant des cercueils, devant des entrepôts, que je suis des enterrements, ou que je ressens une impulsion maniaque de faire tomber les chapeaux dans la rue. Partir en mer est mon alternative au suicide. Tandis que Caton est mort par l'épée avec panache, moi je monte discrètement sur un navire. Cette impulsion n'est pas unique ; presque tous les hommes ressentent une attraction magnétique vers l'océan.

Como el arponero de Derick se alzaba para un desesperado lanzamiento largo, tres tigres se alzaron simultáneamente sobre sus pies. Queequeg, Tashtego et Daggoo pointèrent leurs harpons en une rangée diagonale et les lancèrent par-dessus la tête de l’Allemand. Les trois harpons nantuckais atteignirent leur cible. La collision des canots qui se chargeaient fit tomber Derick et ses hommes à la mer, et Stubb passa en riant avec un adieu moqueur sur les requins et les chiens de Saint-Bernard.

La baleine s’enfonça tumultueusement, les trois cordages creusant de profonds sillons dans les montants. Les plats-bords des canots s’affaissèrent presque à ras l’eau, les poupes se relevant haut tandis que les hommes prenaient des tours fumants pour maintenir la tension. Dans le silence troublant qui suivit, aucun gémissement ni bulle ne monta des profondeurs — seulement les minces fils de corde descendant dans le bleu, suspendant le grand Léviathan comme le poids d’une horloge de huit jours. Les ombres des trois canots s’étalaient sous la surface, de vastes fantômes hantant la bête blessée.

Lorsque les cordages vibrèrent enfin de vie, Starbuck s’écria. La baleine rompit la surface, épuisée, son sang jaillissant de blessures non valvulaires en torrents incessants. Les canots l’entourèrent, révélant des globes aveugles là où étaient ses yeux et une bosse bizarrement décolorée sur son flanc. Flask, ignorant l’avertissement de Starbuck, frappa la protubérance. Un jet ulcéreux jaillit, excitant la baleine dans une fury finale. Elle se débattit entre les canots, renversant l’embarcation de Flask et éclaboussant tout de gore avant de se retourner, montrant son ventre blanc, et de mourir d’un long jet mélancolique.

Tout en sécurisant la carcasse, l’équipage découvrit des merveilles : un harpon corrodé et une pointe de lance en pierre incrustés dans la chair, armes anciennes suggérant l’incroyable âge du cachalot. Mais un examen plus approfondi fut interrompu lorsque le corps commença à couler. Le Pequod s’inclina dangereusement tandis que les chaînes de queue tenaient bon, le pont s’inclinant comme un toit escarpé, le navire gémissant sous la tension. Les pics à main et les pieds-de-biche ne purent desceller les chaînes. Queequeg saisit une hache, se pencha depuis un hublot et trancha les attaches. Avec un claquement terrible, les chaînes cédèrent, le navire se redressa et la carcasse sombra.

Des hunes parvint la nouvelle que le Jungfrau mettait de nouveau ses chaloupes à la mer, poursuivant un Rorqual dont le jet ressemblait à celui d’un Cachalot mais dont l’incroyable vitesse rendait toute capture impossible. La Virgin chargea toutes voiles pour poursuivre ses quatre quilles, disparaissant sous le vent dans une poursuite audacieuse et désespérée — un emblème approprié pour l’entreprise de Derick.

The original text of this work is in the public domain. This page focuses on a guided summary article, reading notes, selected quotes, and visual learning materials for educational purposes.

Project Gutenberg