第1章:第1部
Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary and yet somehow lovable. At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life. He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages; and though he enjoyed the theatre, h
Two doors from one corner, on the left hand going east the line was broken by the entry of a court; and just at that point a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street. It was two storeys high; showed no window, nothing but a door on the lower storey and a blind forehead of discoloured wall on the upper; and bore in every feature, the marks of prolonged and sordid negligence. The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained. Tramps slouched into the rece
解説を読む
ジekyll博士の秘密の人生とハイド師の領域への物理的な境界として機能する、邪悪で放置されたドアを導入する。
“Well, it was this way,” returned Mr. Enfield: “I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the
解説を読む
ハイドが子供を踏みつけた恐ろしい事件を描き、彼の非人間的な冷静さ、彼がらせる生理的な嫌悪、そして邪悪なドアに関連する後の恐喝による支払い強調する。
“He is not easy to describe. There is something wrong with his appearance; something displeasing, something down-right detestable. I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why. He must be deformed somewhere; he gives a strong feeling of deformity, although I couldn’t specify the point. He’s an extraordinary looking man, and yet I really can name nothin
解説を読む
ハイドの外見の捉えどころのない忌まわしい品質を捉え、具体的には特定できない変形の感覚を伝えている。
That evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish. It was his custom of a Sunday, when this meal was over, to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading desk, until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly and gratefully to bed. On this night however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and went into his business room. There he opened his safe, took from the most private part of it a document endorsed on the envelope as Dr. Jekyll’s Will and sat down with a clouded brow to study its contents. The will was holograph, for Mr. Utterson though he took charge of it now that it was made, had refused to lend the least assistance in the making of it; it provided
解説を読む
アターソーンがジekyll博士の遺書を検討し、エドワード・ハイドへの憂慮すべき遺贈と説明のない不在に関する条項を明らかにし、文書を好奇心から恐怖の源へと変える。
第2章:第2部
“We had,” was the reply. “But it is more than ten years since Henry Jekyll became too fanciful for me. He began to go wrong, wrong in mind; and though of course I continue to take an interest in him for old sake’s sake, as they say, I see and I have seen devilish little of the man. Such unscientific balderdash,” added
解説を読む
ラニヨンがジekyllからの疎外の深さを明かし、ジekyllの「科学的たわごと」を原因として挙げ、彼の実験の暗い性質を予見する。
Six o’clock struck on the bells of the church that was so conveniently near to Mr. Utterson’s dwelling, and still he was digging at the problem. Hitherto it had touched him on the intellectual side alone; but now his imagination also was engaged, or rather enslaved; and as he lay and tossed in the gross darkness of the night and the curtained room, Mr. Enfield’s tale went by before his mind in a scroll of lighted pictures. He would be aware of the great field of lamps of a nocturnal city; then of the figure of a man walking swiftly; then of a child running from the doctor’s; and then these met, and that human Juggernaut trod the
解説を読む
アターソーンがハイドの悪夢にさいなまれ、悪魔的な力としてジekyllの家を侵略する彼の姿を描き出し、彼の顔を見るという執着的な必要性を駆り立てる。
Mr. Hyde appeared to hesitate, and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance; and the pair stared at each other pretty f
解説を読む
ハイドがついに顔を見せ、アターソーンが将来彼を認識できるようにする緊張した対決、調査における転換点を示す重要な瞬間。
The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him, the picture of disquietude. Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity. The problem he was thus debating as he walked, was one of a class that is rarely solved. Mr. Hyde was pale and dwarfish, he gave an impression of deformity without any nameable malformation, he had a displeasing smile, he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness, and he spoke with a husky, whispering
解説を読む
アターソーンがハイドがらせる生理的な、精神的な嫌悪を反映し、有名に彼の顔に「 Satanの署名」を識別し、それを古い友人ジekyllと結びつける。
“Yes, sir, he does indeed,” said Poole. “We have all orders to ob
解説を読む
プールが householdのハイドに従うという奇妙な義務を確認し、ハイドのジekyllの家庭領域への影響力の神秘を深める。
And the lawyer set out homeward with a very heavy heart. “Poor Harry Jekyll,” he thought, “my mind misgives me he is in deep waters! He was wild when he was young; a long while ago to be sure; but in the law of God, there is no statute of limitations. Ay, it must be that; the ghost of some old sin, the cancer of some concealed disgrace: punishment coming, pede claudo, years after memory has forgotten and self-love condoned the fault.” And th
解説を読む
アターソーンがハイドがジekyllを古い罪で恐喝している嫌疑に襲われながら帰宅し、ハイドの相続を急ぐ焦りがジekyllの命を危険にさらすことを恐れる。
The large handsome face of Dr. Jekyll grew pale to the very lips, and there came a blackness about his eyes. “I do not care to hear more,” said he. “This is a matter I thou
解説を読む
ハイドの名前へのジekyllの身体的反応—唇まで青ざめ、眼的周囲が黒く—彼の恐怖とこの話題を避けることを拒否する態度を裏切る。
“It can make no change. You do not understand my position,” returned the doctor, with a certain incoherency of manner. “I am painfully situated, Utterson; my position is a very strange—a very strange one. It is one of those affairs that cannot be
解説を読む
ジekyllが彼の立場が奇妙で的痛苦であると認め、「会話では修復できない」事件だと主張し、アターソーンの助けの申し出を遮断する。
第3章:第3部
“My good Utterson,” said the doctor, “this is very good of you, this is downright good of you, and I cannot find words to thank you in. I believe you fully; I would trust you before any man alive, ay, before myself, if I could make the choice; but indeed it isn’t what you fancy; it is not as bad as that; and just to put your good heart at rest, I will tell you one thing: the moment I choose, I can be rid of Mr. Hyd
解説を読む
ジekyllのアターソーン安心させる必死な試みが、彼のハイドへのコントロールについて主張し、いつでも彼を退治できると宣言して、章の悲劇的な皮肉を設定する。
“I don’t ask that,” pleaded Jekyll, laying his hand upon the other’s arm; “I only ask for justice; I only ask you to help him for my sake, when I am no
解説を読む
ジekyllのハイドを守る奇妙な執着、彼が死んだ後も彼の権利を確保するようアターソーンに求め、彼の感情の二元性を強調する。
h the maid’s window overlooked, was brilliantly lit by the full moon. It seems she was romantically given, for she sat down upon her box, which stood immediately under the window, and fell into a dream of musing. Never (she used to say, with streaming tears, w
解説を読む
メイドによる殺人の鮮烈な描写捉え、ハイドの「猿のような激怒」への突然の変容と行為の残虐性を伝える。
Mr. Utterson had already quailed at the name of Hyde; but when the stick was laid before him, he could doubt no longer; broken and battered as it was, he recognised it for o
解説を読む
殺人犯の武器がジekyllの杖であることが決定的に発見され、尊敬される博士をhorrificな犯罪と物理的に結びつける。
It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season. A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours; so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvelous number of degrees and hues of twilight; for here it would be dark like the back-end of evening; and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a ha
解説を読む
ハイドの足元への霧の旅の雰囲気描写、事件を囲む悪夢と道徳的曖昧さを象徴する。
In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty, Mr. Hyde had only used a couple of rooms; but these were furnished with luxury and good taste. A closet was filled with wine; the plate was of silver, the napery elegant; a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll, who was much of a connoisseur; and the carpets were of many plies and agreeable in colour. At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked; clo
解説を読む
ハイドの荒らされた部屋の 발견と焼かれた小切手帳、殺人後の彼の逃亡とパニックを確認する。
“Utterson, I swear to God,” cried the doctor, “I swear to God I will never set eyes on him again. I bind my honour to you that I am done with him in this world. It is all at an end. And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is qu
解説を読む
ジekyllの発熱した否定と「彼との関係が終わった」という主張、ハイドから距離を離れようとしながらも死にかけたような様子を見せる。
The letter was written in an odd, upright hand and signed “Edward Hyde”: and it signified, briefly enough, that the writer’s benefactor, Dr. Jekyll, whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities, need labour under no alarm for his safety, as he had means of escape on which he placed a sure
解説を読む
ハイドからの手紙の導入、安全と逃亡を主張し、その出所についてアターソーンの疑惑を高める。
On his way out, the lawyer stopped and had a word or two with Poole. “By the bye,” said he, “there was a letter handed in to-day: what was the messenger like?” But Poole was positive nothing had come except by post; “and only cir
解説を読む
手紙を届けた者はいなかったという最終的なRevelations、偽造を示唆し、ジekyllの関与の神秘を深める。
第4章:第4部
“Well, sir,” returned the clerk, “there’s a rather singular resemblance; the two hands are in many points identical: only differently sl
解説を読む
ハイドの手紙とジekyllの招待状の筆跡が多くの点で同一であるというclerkinの観察、偽造を明らかにする。
But no sooner was Mr. Utterson alone that night, than he locked the note into his safe, where it reposed from that
解説を読む
アターソーンの恐怖の認識——ジekyllが殺人犯のために手紙を偽造——彼の共犯を確認する。
But Lanyon’s face changed, and he held up a trembling hand. “I wish to see or hear no more of Dr. Jekyll,” he said in a loud, unsteady voice. “I am quite done with that person; and I beg that you w
解説を読む
ラニヨンのジekyllに対する恐怖による拒否、彼を死人として扱い、彼の名前を言及することすら拒否する。
As soon as he got home, Utterson sat down and wrote to Jekyll, complaining of his exclusion from the house, and asking the cause of this unhappy break with Lanyon; and the next day brought him a long answer, often very pathetically worded, and sometimes darkly mysterious in drift. The quarrel with Lanyon was incurable. “I do not blame our old friend,” Jekyll wrote, “but I share his view that we must never meet. I mean from henceforth to lead a life of extreme seclusion; you must not be surprised, nor must you doubt my friendship, if my door is often shut
解説を読む
ジekyllの手紙はラニヨンとの極端な隠遁の必要性を説明し、彼が自分自身にもたらした名前のない罰と危険を暗示する。
A week afterwards Dr. Lanyon took to his bed, and in something less than a fortnight he was dead. The night after the funeral, at which he had been sadly affected, Utterson locked the door of his business room, and sitting there by the light of a melancholy candle, drew out and set before him an envelope addressed by the hand and sealed with the seal of his dead friend. “PRIVATE: for the hands of G. J. Utterson ALONE, and in case of his predecease to be destroyed unread,” so it was emphatically superscribed; and the lawyer dreaded to behold the contents. “I have buried one friend to-day,” he thought: “what if this shoul
解説を読む
ラニヨンの封印されたpacketの発見、ジekyllの死または消失時にのみ開封されるべきもので、サスペンスを高める。
The court was very cool and a little damp, and full of premature twilight, although the sky, high up overhead, was still bright with sunset. The middle one of the three windows was half-way open
解説を読む
窓辺で悲しげな囚人のようなジekyllの発見、彼の孤立と悲しみを強調する。
“That is just what I was about to venture to propose,” returned the doctor with a smile. But the words were hardly uttered, before the smile was struck out of his face and succeeded by an expression of such abject terror and despair, as froze the very blood of the two gentlemen below. They saw it but for a gli
解説を読む
ジekyllの表情が悲惨な恐怖に突然変貌し、パニックで窓を閉める原因となる。
“You know the doctor’s ways, sir,” replied Poole, “and how he shuts himself up. Well, he’s shut up again in the cabinet; and I don’t like it, sir—I wish I may die if I like it. Mr. Utterson
解説を読む
プールの到着と博士の行動に関する恐怖の告白、最終的な危機の始まりを示唆する。
第5章:第5部
The man’s appearance amply bore out his words; his manner was altered for the worse; and except for the moment when he had first annou
解説を読む
プールの恐怖——味をつけいないワイン、逸らされた視線——章の恐怖を確立し、ジekyllの家で何かが深刻に間違っていることを示唆する。
It was a wild, cold, seasonable night of March, with a pale moon,
解説を読む
アターソーン弁護士の人物像を、厳格でありながら寛容であるとして確立し、彼の「キャインの異端」哲学と、落ちぶれていく男たちの最後の信頼できる影響力としての役割を定義している。