The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde cover
The Duality of Human Nature 精选金句

The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

值得重读的经典文学片段。

Stevenson, Robert Louis 2008 26 min

第一章:第一部分

金句

Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary and yet somehow lovable. At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life. He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages; and though he enjoyed the theatre, h

展开解读

确立了厄特森先生严苛却宽容的性格,定义了他的“该隐异端”哲学以及他作为堕落之人最后可敬影响者的角色。

金句

Two doors from one corner, on the left hand going east the line was broken by the entry of a court; and just at that point a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street. It was two storeys high; showed no window, nothing but a door on the lower storey and a blind forehead of discoloured wall on the upper; and bore in every feature, the marks of prolonged and sordid negligence. The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained. Tramps slouched into the rece

展开解读

引出了那扇险恶、破败的门,它作为杰基尔博士秘密生活和海德先生领地的物理门槛。

金句

“Well, it was this way,” returned Mr. Enfield: “I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the

展开解读

讲述了海德践踏儿童的可怕事件,强调了他非人的冷酷、他引起的本能憎恶,以及随后涉及那扇险恶之门的勒索付款。

金句

“He is not easy to describe. There is something wrong with his appearance; something displeasing, something down-right detestable. I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why. He must be deformed somewhere; he gives a strong feeling of deformity, although I couldn’t specify the point. He’s an extraordinary looking man, and yet I really can name nothin

展开解读

捕捉了海德外貌中那种难以捉摸、令人厌恶的特质,传达出一种无法具体指明的畸形感。

金句

That evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish. It was his custom of a Sunday, when this meal was over, to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading desk, until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly and gratefully to bed. On this night however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and went into his business room. There he opened his safe, took from the most private part of it a document endorsed on the envelope as Dr. Jekyll’s Will and sat down with a clouded brow to study its contents. The will was holograph, for Mr. Utterson though he took charge of it now that it was made, had refused to lend the least assistance in the making of it; it provided

展开解读

厄特森审查了杰基尔博士的遗嘱,揭示了对爱德华·海德令人不安的遗赠以及关于不明失踪的条款,将这份文件从一件奇闻异事变成了恐惧的来源。

第二章:第二部分

金句

“We had,” was the reply. “But it is more than ten years since Henry Jekyll became too fanciful for me. He began to go wrong, wrong in mind; and though of course I continue to take an interest in him for old sake’s sake, as they say, I see and I have seen devilish little of the man. Such unscientific balderdash,” added

展开解读

兰宁揭示了他与杰基尔决裂的深度,指出杰基尔的“不科学的胡言乱语”是原因,预示了杰基尔实验的黑暗本质。

金句

Six o’clock struck on the bells of the church that was so conveniently near to Mr. Utterson’s dwelling, and still he was digging at the problem. Hitherto it had touched him on the intellectual side alone; but now his imagination also was engaged, or rather enslaved; and as he lay and tossed in the gross darkness of the night and the curtained room, Mr. Enfield’s tale went by before his mind in a scroll of lighted pictures. He would be aware of the great field of lamps of a nocturnal city; then of the figure of a man walking swiftly; then of a child running from the doctor’s; and then these met, and that human Juggernaut trod the

展开解读

厄特森被海德的噩梦折磨,将他视为入侵杰基尔家的恶魔力量,这驱使他痴迷地想要看清海德的面容。

金句

Mr. Hyde appeared to hesitate, and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance; and the pair stared at each other pretty f

展开解读

海德终于露面的紧张对峙,让厄特森日后能够认出他,标志着调查的关键时刻。

金句

The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him, the picture of disquietude. Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity. The problem he was thus debating as he walked, was one of a class that is rarely solved. Mr. Hyde was pale and dwarfish, he gave an impression of deformity without any nameable malformation, he had a displeasing smile, he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness, and he spoke with a husky, whispering

展开解读

厄特森反思了海德引起的发自内心的、精神上的厌恶,著名地将海德脸上的印记认定为“撒旦的签名”,并将其与他的老友杰基尔联系起来。

金句

“Yes, sir, he does indeed,” said Poole. “We have all orders to ob

展开解读

普尔证实了仆人们必须服从海德的奇怪义务,加深了海德对杰基尔家庭领域控制力的谜团。

金句

And the lawyer set out homeward with a very heavy heart. “Poor Harry Jekyll,” he thought, “my mind misgives me he is in deep waters! He was wild when he was young; a long while ago to be sure; but in the law of God, there is no statute of limitations. Ay, it must be that; the ghost of some old sin, the cancer of some concealed disgrace: punishment coming, pede claudo, years after memory has forgotten and self-love condoned the fault.” And th

展开解读

厄特森步行回家,心中萦绕着海德正在因一桩旧罪勒索杰基尔的怀疑,担心海德急于继承遗产可能会危及杰基尔的生命。

金句

The large handsome face of Dr. Jekyll grew pale to the very lips, and there came a blackness about his eyes. “I do not care to hear more,” said he. “This is a matter I thou

展开解读

杰基尔对提及海德时的身体反应——嘴唇苍白、眼圈发黑——暴露了他的恐惧并拒绝讨论此事。

金句

“It can make no change. You do not understand my position,” returned the doctor, with a certain incoherency of manner. “I am painfully situated, Utterson; my position is a very strange—a very strange one. It is one of those affairs that cannot be

展开解读

杰基尔承认他的处境既奇怪又痛苦,坚称这是一件“无法通过谈论来修补”的事情,从而拒绝了厄特森的帮助。

第三章:第三部分

金句

“My good Utterson,” said the doctor, “this is very good of you, this is downright good of you, and I cannot find words to thank you in. I believe you fully; I would trust you before any man alive, ay, before myself, if I could make the choice; but indeed it isn’t what you fancy; it is not as bad as that; and just to put your good heart at rest, I will tell you one thing: the moment I choose, I can be rid of Mr. Hyd

展开解读

杰基尔拼命试图让厄特森相信他对海德的控制力,声称他随时可以摆脱他,这为这一章的悲剧性讽刺埋下了伏笔。

金句

“I don’t ask that,” pleaded Jekyll, laying his hand upon the other’s arm; “I only ask for justice; I only ask you to help him for my sake, when I am no

展开解读

杰基尔保护海德的奇怪冲动,请求厄特森在他死后保障海德的权利,突显了他情感的二元性。

金句

h the maid’s window overlooked, was brilliantly lit by the full moon. It seems she was romantically given, for she sat down upon her box, which stood immediately under the window, and fell into a dream of musing. Never (she used to say, with streaming tears, w

展开解读

女仆对谋杀案的生动描述,捕捉了海德突然变成“类人猿般的狂怒”以及该行为的残暴暴力。

金句

Mr. Utterson had already quailed at the name of Hyde; but when the stick was laid before him, he could doubt no longer; broken and battered as it was, he recognised it for o

展开解读

关键发现:凶器是杰基尔的手杖,在物理上将这位受人尊敬的医生与可怕的犯罪联系了起来。

金句

It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season. A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours; so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvelous number of degrees and hues of twilight; for here it would be dark like the back-end of evening; and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a ha

展开解读

穿过浓雾前往海德住所的氛围描写,象征着围绕此案的噩梦和道德的遮蔽。

金句

In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty, Mr. Hyde had only used a couple of rooms; but these were furnished with luxury and good taste. A closet was filled with wine; the plate was of silver, the napery elegant; a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll, who was much of a connoisseur; and the carpets were of many plies and agreeable in colour. At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked; clo

展开解读

发现海德的房间被洗劫一空以及烧毁的支票簿,证实了他的逃跑以及谋杀发生后的恐慌。

金句

“Utterson, I swear to God,” cried the doctor, “I swear to God I will never set eyes on him again. I bind my honour to you that I am done with him in this world. It is all at an end. And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is qu

展开解读

杰基尔狂热的否认和声称自己“已经和他断绝关系”,试图让自己与海德保持距离,同时显得病入膏肓。

金句

The letter was written in an odd, upright hand and signed “Edward Hyde”: and it signified, briefly enough, that the writer’s benefactor, Dr. Jekyll, whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities, need labour under no alarm for his safety, as he had means of escape on which he placed a sure

展开解读

海德来信的引出,信中声称安全并已逃脱,引起了厄特森对其来源的怀疑。

金句

On his way out, the lawyer stopped and had a word or two with Poole. “By the bye,” said he, “there was a letter handed in to-day: what was the messenger like?” But Poole was positive nothing had come except by post; “and only cir

展开解读

最终的揭露:没有信使送来这封信,暗示了伪造,并加深了杰基尔涉案的谜团。

第四章:第四部分

金句

“Well, sir,” returned the clerk, “there’s a rather singular resemblance; the two hands are in many points identical: only differently sl

展开解读

职员的观察指出海德信件的笔迹与杰基尔请柬的笔迹完全相同,揭示了伪造的事实。

金句

But no sooner was Mr. Utterson alone that night, than he locked the note into his safe, where it reposed from that

展开解读

厄特森惊恐地意识到杰基尔为杀人犯伪造了信件,证实了他的同谋关系。

金句

But Lanyon’s face changed, and he held up a trembling hand. “I wish to see or hear no more of Dr. Jekyll,” he said in a loud, unsteady voice. “I am quite done with that person; and I beg that you w

展开解读

兰宁对杰基尔充满恐惧的拒绝,将他视为已死之人,并拒绝听到他的名字。

金句

As soon as he got home, Utterson sat down and wrote to Jekyll, complaining of his exclusion from the house, and asking the cause of this unhappy break with Lanyon; and the next day brought him a long answer, often very pathetically worded, and sometimes darkly mysterious in drift. The quarrel with Lanyon was incurable. “I do not blame our old friend,” Jekyll wrote, “but I share his view that we must never meet. I mean from henceforth to lead a life of extreme seclusion; you must not be surprised, nor must you doubt my friendship, if my door is often shut

展开解读

杰基尔的信解释了他需要极度隐居,以及他给自己带来的未名的惩罚和危险。

金句

A week afterwards Dr. Lanyon took to his bed, and in something less than a fortnight he was dead. The night after the funeral, at which he had been sadly affected, Utterson locked the door of his business room, and sitting there by the light of a melancholy candle, drew out and set before him an envelope addressed by the hand and sealed with the seal of his dead friend. “PRIVATE: for the hands of G. J. Utterson ALONE, and in case of his predecease to be destroyed unread,” so it was emphatically superscribed; and the lawyer dreaded to behold the contents. “I have buried one friend to-day,” he thought: “what if this shoul

展开解读

发现了兰宁密封的文件包,只能在杰基尔死亡或失踪时打开,加剧了悬念。

金句

The court was very cool and a little damp, and full of premature twilight, although the sky, high up overhead, was still bright with sunset. The middle one of the three windows was half-way open

展开解读

看到杰基尔像一名愁苦的囚徒般站在窗前,强调了他的孤立与悲伤。

金句

“That is just what I was about to venture to propose,” returned the doctor with a smile. But the words were hardly uttered, before the smile was struck out of his face and succeeded by an expression of such abject terror and despair, as froze the very blood of the two gentlemen below. They saw it but for a gli

展开解读

杰基尔的表情突然变成极度的恐惧,导致他惊慌失措地猛关窗户。

金句

“You know the doctor’s ways, sir,” replied Poole, “and how he shuts himself up. Well, he’s shut up again in the cabinet; and I don’t like it, sir—I wish I may die if I like it. Mr. Utterson

展开解读

普尔的到来并坦白对医生行为的恐惧,标志着最后危机的开始。

第五章:第五部分

金句

The man’s appearance amply bore out his words; his manner was altered for the worse; and except for the moment when he had first annou

展开解读

普尔恐惧的开场形象——未沾唇的酒、避开的目光——确立了本章的恐惧基调,并暗示杰基尔家中出了大问题。

金句

It was a wild, cold, seasonable night of March, with a pale moon, lying on her back as though the wind had tilted her, and flying wrack of the most diaphanous and lawny texture. The wind made talking difficult, and flecked the blood into the face. It seemed to have swept the streets unusually b

展开解读

氛围描写的杰作:狂野的夜晚映射出厄特森内心的动荡并预示着灾难。空旷的街道和令人窒息的期待制造出难以忍受的紧张感。

金句

The hall, when they entered it, was brightly lighted up; the fire was built high; and about the hearth the whol

展开解读

仆人们像“一群羊”一样挤在一起,这是集体恐惧的有力画面,展示了恐惧如何感染了整个家庭。

金句

“Changed? Well, yes, I think so,” said the butler. “Have I been twenty years in this man’s house, to be deceived about his voice? No, sir; master’s made away with; he was made away with eight days ago, when we heard him cry out upon the name of God; and who’s in there instead of him, and _wh

展开解读

普尔对谋杀的指控——“主人被谋杀了”——是本章的核心揭露,带着二十年服务的确信说出。

金句

ure and quite useless for his present purpose. I

展开解读

绝望中潦草的恳求“看在上帝的份上……给我找点旧的”揭示了杰基尔对变形药物的痛苦依赖。

金句

there he was at the far end of the room digging among the crates. He looked up when I came in, gave a kind of cry, and whipped ups

展开解读

普尔看到了那个戴面具的身影——“他为什么脸上戴着面具?”以及“像老鼠一样尖叫”——这令人毛骨悚然,并证实