とうとう彼女は懇願するように言った。彼女はその葛藤の中で4時間も横たわっていた。彼女には明白だった。夫は彼女に、ますます疑わしい原理の疑わしい実例となるような、入り混じった資料の山を丹念に選り分ける仕事に全てを捧げることを望んでいるのだと。可哀想な彼女は、夫の生涯の労作だったあの『鍵』の信頼性をすっかり疑うようになっていた。約束したとしても——空しくトレッドミルで働くようなことが、正しいことなのだろうか。可能なことなのだろうか。 朝彼女は遅く目を覚まし、体調を崩していた。タントリップは彼女に、カザブロン氏が祈祷を唱え、朝食を済ませ、書斎にいると告げた。ドロテアは階下へ降りていった。約束するのはその日の後半になるだろうと確信しながら。彼は生垣の周りを散歩するつもりだと言った。彼女はすぐに外出してもいいかと尋ねた。彼は次の半時間はイチイの小径にいるだろうと言い、彼女を残して去った。 彼女はじっと座ったまま、タントリップにボンネットとショールを着せるに任せた。普段の彼女には珍しい受動的な振る舞いだった。タントリップが「神のご加護がありますように、奥様!」と言うと、ドロテアは彼女の腕に顔を埋めてわっと泣き崩れた。彼女は近くの木の叢の間で足を止めてしばらく過ごし、それからイチイの小径に入った。青いマントとベルベットの帽子をかぶった夫の姿を見ようと期待しながら。夏の家の方へ角を曲がると、ベンチに座った彼の姿が見えた。両腕を石のテーブルに置き、額をその上にうなだれさせ、青いマントが両側から彼の顔を覆い隠していた。 彼女は夏の家の中に入り、「エドワード、参りました。用意ができています」と言った。彼はまったく反応しなかった。彼女は彼の肩に手を置き、「用意ができています!」と繰り返した。それでも彼は身動きしなかった。突然の混乱した恐怖に駆られ、彼女は彼のベルベットの帽子を外し、ほっぺたを彼の頭に近づけて、苦悩に満ちた声で叫んだ。「目を覚まして、お願い、目を覚まして! 私の話を聞いて。答えに来たのよ。」だがドロテアがその答えを口にすることは、ついになかった。 その日の後半、リドゲートが彼女の寝台のそばに座っていると、彼女は錯乱して独り言を洩らしていた。彼女は彼のことを認識し、名前を呼んだが、彼に全てを説明するのが正しいことだと考えているようで、何度も何度も夫に全てを説明してくれるよう彼に懇願した。「彼に、すぐに彼のところへ行くと伝えて。約束する用意はできているの。ただ、そのことを考えるのがとても怖かった——それが原因で体調を崩してしまった。ひどくはない。すぐによくなるから。行って彼に伝えてちょうだい。」 だが夫の耳に届くはずのその沈黙は、もう二度と破られることはなかった。
第49章
「魔法の呪文でも解決できないほどの難題を、この従者がもたらしたのだ;井戸に石を落とすのは容易い、だが誰がそれを取り出せるというのか?」 カサボーン氏の葬儀の翌朝、ロウイック・グランジの書斎で、2人の男が解決できない問題をはさんで向かい合っていた。サー・ジェームズ・チェットンは暖炉の前の敷物の上に立ち、眉をひそめ、嫌悪で口をゆがめていた。「ドロテアにこのことを知らせないで済むならどんなにいいか」と彼は言った。
ミスター・ブルックは眼鏡を手探りし、折りたたまれた紙の端を触っていた。まるでその中に答えが含まれているかのように。「それは難しいだろう、チェットン。彼女は遺言執行者なんだし、こうしたこと——財産、土地、そういう類のもの——に関わるのが好きなんだ。彼女には彼女なりの考えがあるんだ」彼はドロテアが去年12月に21歳になったので、妨げることはできないと主張した。
サー・ジェームズは絨毯を見つめ、次に厳しいまなざしで義理の弟をにらみつけた。「ドロテアが元気になるまで、すべての業務は彼女から隠しておくべきだ。移動できる状態になったら、すぐに私たちのところに来なければならない。セリアと赤ちゃんと一緒にいることが、彼女にとってこの上ない最善の方法だ。その間、あなたはラディスローを追い出さなければならない。国から出ていかせなければならないのだ」
「それは言うは易しい、チェットン、言うは易しいよ」
サー・ジェームズの怒りは正当な形をとって高まった。「あなたがここに連れてきた張本人で、あなたがここに留めているのだ——あなたが彼に与える仕事によってね」
「そうだが、理由も説明せずにいきなり解雇することはできないんだ、可愛いチェットン。ラディスローは極めて有能で、申し分のない働きをしてくれている。私は彼をここに連れてきたことで、この地方に貢献したと考えている」ミスター・ブルックは自慢げにうなずきながら振り返った。
サー・ジェームズは腹を立てた。「この地方が彼なしでやっていけたらよかったのに、としか言いようがない。とにかく、ドロテアの義兄として、彼がここに留められていることに強く反対する権利があると信じている。私の妻の妹に名誉に関わる問題について、私が発言する権利があることは認めてくれるだろう?」
「もちろんだ、可愛いチェットン。しかしあなたと私では考えが違うのだ——違う——」
「カサボーンのこの行動については、考えが一致しないわけにはいくまい。私は彼がドロテアを極めて不当に傷つけたと主張する。これまでにこれほど卑劣で、紳士としてあるまじき行為はなかった——結婚時に彼女の家族の承知と信頼の下で作成された遺言書に、このような追加条項を加えるなんて——明らかな侮辱だ!」
The original text of this work is in the public domain. This page focuses on a guided summary article, reading notes, selected quotes, and visual learning materials for educational purposes.