Moby Dick; Or, The Whale cover
Narrative Pressure

Moby Dick; Or, The Whale

私をイシュメールと呼んでください。

Melville, Herman 2001 204 min

私をイシュメールと呼んでください。数年前に、陸で貧しく方向音痴だった私は、航海して水のを見世界と決意しました。これが私の憂鬱を癒し、血圧を調整する方法です。口元が曇りや、霊が湿っぽく小雨降る11月のようになりますWhenever、離れる時が来たと悟ります。棺の前や倉庫の前で立ち止まったり、気分で帽子を叩き飛ばしたくなるyped冲动に駆られると、止めることができなくなります。海に出るのは私のalternative to suicide. While Cato died on his sword with a flourish, I quietly board a ship. This impulse is not unique; almost all men feel a magnetic pull toward the ocean. ほぼすべての男が海への磁石のような引力を受けているのです。

ジェロボーム号のポートでたった一人だけがオールを漕いでいた——小さくそばかすだらけの男で、流れるような金髪と色褪せたロングコートをまとい、その瞳には確固たる狂信の炎が燃えていた。スタブはすぐに彼を認識した:ガブリエル、シャーカー教徒でジェロボーム号に乗り込んで以来、自分を大天使と宣言したのだ。この狂人は、神の怒りの真剣な宣言と永遠の劫罰の脅しによって、迷信深い乗組員たちの支配を握っていた。船長が彼を陸に下ろそうとしたとき、ガブリエルに仕える水夫たちが反乱を脅し、それ以来この自作自演の大天使は、抗議されることなく君臨し、疫病さえも支配下にあると主張していた。

アハブは欄干に身を乗り出して白鯨の消息を求めた。ガブリエルは壊れたボート可怕的尾という狂乱的警告で遮り、荒れた海が船間のすべての会話を沈めようとしていた。水面が一瞬凪いだとき、キャプテン・メイヒューは主任航海士の運命を語った。ハリー・メーシーはガブリエルの禁令に背き、モビィ・ディックを追い、狂信者が檣頭から予言を叫ぶ中、鉄銛を打ち込んだ。mateの下で大きな白い影が浮かび、長い弧を描いて彼の体を空中で突き刺した——彼は波の下で姿を消したが、ボートも櫂手も無傷のままだった。この選択的な破壊はガブリエルの予言を確認し、乗組員への彼の恐怖支配をさらに深めた。

アハブはこれを聞き、マシューが白鯨を狩るつもりかと尋ねた。船長が不然と答えると、アハブは自分がやると宣言した。ガブリエルは跳ね起き、下を指さして:冒涜者はすぐにメーシーの後を追うだろう。アハブはわきへ寄りかかり、書類袋のことを思い出した。スタバックは死者に宛てられた湿った黴だらけの書状を取り出した——妻からのものとアハブは推測した。船長は分割された棒で書状を渡そうとしたが、ガブリエルは空中でそれを奪い取り、ボートのナイフを掴んで書類に突き刺した。彼はそれをアハブの足元に投げ返し、老人はすぐにメーシーと同じ深みに沈むだろうと叫んだ。そして櫂手に漕ぐよう叫び、ボートは荒れた海を渡って飛び去った。

鯨の切り分け中、クィークッグは水没した鯨の背中に降りてブロー_hookを挿入しなければならない。彼の舁取として、イシュマエルはモンキーロープ——両端がクィークッグのキャンバスベルトとイシュマエルの革のベルトに結ばれた綱——で彼を介抱した。この配置はイシュマエルがシャム人の結び目と呼ぶものを作り出す:二人の男は善きにつけ悪しきにつけ結婚しており、クィークッグが沈んだ場合、名誉によりイシュマエルは彼の踪いを追って引きずり込まれる。イシュマエルは自分の個性が二人の合名会社に合併され、他者の過ちが彼を破滅させるかもしれないという知識によって自由意志が致命的に傷つけられたと感じる。

さらに顧みると、彼はこれを人類共通の状况として認識する。すべての mortal は他の多くの者とのシャム人の繋がりの中で息づいている。あなたの銀行家が破綻すればあなたも破产する;あなたの薬師が毒を送ればあなたは死ぬ。イシュマエルが綱の自分の側をどれほど慎重にも扱おうと、クィークッグの突然の引張り几乎が彼を船から海へ投げ出しかけた。

危険はサメが血に濁った水の周りを群がることで強まる。イシュマエルは彼をサメの口に近づけないように綱を引いた一方、タシュテゴとダグーは櫂の者から鯨銛で生き物たちを斬りつけた。彼らの熱心な打撃はクィークッグをサメと同じくらい脅かし、敵と不器用な友人の間で悲惨な立場に置いた。

疲れた銛手が终于濡れて震えながら船に登ると、スチュワードは彼に温かな生姜水を差し出した。スタブは信じられない思いで、震える食人種の 火起こしに生姜有何の効力があるのか問い質した。Aunt Charityがこの禁酒令を飲ませたことを知ると、スタブはスチュワードが保険金のために乗組員を毒殺しようとしていると非難した。彼は captain の暗黙の 命令を覆し、真正なグロッグを取り寄せ、Aunt Charity の生姜jub を海に投げ込んだ。

鯨類学

.Pe Pequod号が舷側に懸けられた抹香鯨の頭を重量に苦しみながら、Sperm Whale’s head suspended from her side, the crew sights a Right Whale. Though such inferior leviathans are usually disdained, the capture is ordered to balance the ship. Stubb and Flask give chase, and after a perilous pursuit in which the whale nearly drags the boats under the keel in a maelstrom, they succeed in killing it. As the mates work to secure the carcass, sharks throng to the fresh blood, drinking thirstily at every new gash like Israelites at the smitten rock.

劣等の鯨とされるとしても、捕獲は船のバランスを取るために命じられる。StubbとFlaskが追いかける。危険な追跡の末、鯨が渦巻の中でボートをキールの下に引きずり込もうとしたものの、彼らは殺すことに成功する。乗組員たちが死骸を固定する間、サメどもが新鮮血迹に群がり、新たな傷口を見つけるたびに渇きを癒す。まるでエジプト捶打の岩から水を飲むイスラエル人のように。

During the tow back, Flask shares a superstition he heard from Fedallah: a ship carrying both a Sperm Whale’s head and a Right Whale’s can never capsize. Stubb seizes the moment to expound his theory that Fedallah is the devil himself. He cites the Parsee’s serpentine tusk, his habit of sleeping coiled in rigging to hide his tail, and his impossibly ancient age. More sinister still, Stubb suspects Fedallah has struck a bargain with Ahab—to swap the captain’s soul for the White Whale. The devil means to swindle the old man in the end.

引く途上で、FlaskはFedallahから聞いた迷信を語る。抹香鯨と座礁鯨の両方の頭を積んだ船は決して転覆しないというのだ。Stubbはその機を捉えて、Fedallah自身が悪魔であるという持論を展開する。パーシー人の蛇のような牙、索具に丸まって尾を隠すように眠る癖、そして信じられないほど老いた年齢を証拠に挙げる。さらに不吉なことに、StubbはFedallahがAhabと取引を結んだと見ている。船長の魂と白い鯨を交換するという。悪魔は最後には老いを一杯食わせるつもりだ。

Stubb boasts that he fears no devil. Given a dark night and a clear chance, he will grab Fedallah by the neck, wrench his tail off at the capstan, and sell it for an ox whip. Flask protests that such measures would hardly dispatch an immortal, but Stubb remains cheerfully undaunted.

Stubbは悪魔など恐れないと豪語する。暗い夜に好機があれば、Fedallahの首を掴み、係船柱で尻尾を引き千切り、牛皮むちとして売ってやるという。Flaskはそんな手で不死身送往することはできないと異議を唱えるが、Stubbは愉快なほどにびくともしない。

Back at the ship, the Right Whale is hoisted to the larboard side, counterbalancing the Sperm Whale on the starboard. The Pequod regains an even keel, though sorely strained, resembling a mule bearing overburdening panniers. The narrator reflects that minds forever trimming between opposing philosophies—Locke on one side, Kant on the other—fare no better.

船に戻ると、座礁鯨が左舷に巻き上げられ、右舷の抹香鯨とつり合う。Pequod号はかろうじて水平を保ち、酷く疲弊しながらも、荷重的 panier 的大量を運ぶロバのようだ。解説者は、対立する哲学の間で永远に均衡を取ろうとする心——片側にLocke、もう片側にKant——も決して良くはないと省察する。

Amid this toil, Fedallah is seen calmly eyeing the Right Whale’s head, glancing between its deep wrinkles and the lines in his own palm. He stands within Ahab’s shadow, their forms blending together, while the crew whispers Laplandish speculations about the strange conjunction of heads and men.

この労作の中で、Fedallahは静かに座礁鯨の頭を見つめている。深い皺と自分の掌の線を交互に見比べる。Ahabの影の中に立ち、二人の姿が重なり合う。乗組員들은 Lapland的な推測を囁く。奇怪な頭と人間の結合について。

Two great whale heads hang from the Pequod’s side—the Sperm Whale and the Right Whale—offering an unparalleled chance for comparative study. The Sperm Whale commands immediate respect: its head possesses a mathematical symmetry the Right Whale lacks, while its pepper-and-salt coloring marks it as a grey-headed veteran of deep waters. One yields instinctively to its pervading dignity.

二つの巨大な鯨の頭がPequod号の舷側から垂れ下がる。抹香鯨と座礁鯨。比較研究の比類なき機会を提供する。抹香鯨は即座に畏敬の念を引き起こす。その頭は座礁鯨に欠ける数学的な対称性を持ち、白胡椒色の色は深海の灰髪の老兵の証である。人は本能的にその普遍的な威厳に屈服する。

The original text of this work is in the public domain. This page focuses on a guided summary article, reading notes, selected quotes, and visual learning materials for educational purposes.

Project Gutenberg