Moby Dick; Or, The Whale cover
Narrative Pressure

Moby Dick; Or, The Whale

私をイシュメールと呼んでください。

Melville, Herman 2001 204 min

私をイシュメールと呼んでください。数年前に、陸で貧しく方向音痴だった私は、航海して水のを見世界と決意しました。これが私の憂鬱を癒し、血圧を調整する方法です。口元が曇りや、霊が湿っぽく小雨降る11月のようになりますWhenever、離れる時が来たと悟ります。棺の前や倉庫の前で立ち止まったり、気分で帽子を叩き飛ばしたくなるyped冲动に駆られると、止めることができなくなります。海に出るのは私のalternative to suicide. While Cato died on his sword with a flourish, I quietly board a ship. This impulse is not unique; almost all men feel a magnetic pull toward the ocean. ほぼすべての男が海への磁石のような引力を受けているのです。

The eyes, set far back near the jaw’s angle, prove strangely small for such magnitude. Their position prevents the whale from seeing directly ahead or astern; each eye commands its own field, separated by the massive bulk of head between them like two lakes divided by a mountain. The whale must perceive two distinct pictures with a blind void between. Whether its brain can simultaneously attend to both prospects remains a tantalizing question—and perhaps explains the creature’s bewildered movements when boats surround it, its divided vision trapping it in helpless perplexity.

目はあごの角のずっと奥に設定されており、その巨大さに対しては不思議と小さい。その位置のため、鯨は真로나後方かを直接見ることができない。目は各々自分の視野を持ち、山に分断された二つの湖のように、頭の両側に分かれている。鯨は二つの別々の絵を盲目の空白を挟んで知覚しなければならない。その脳が両方の景色に同時に注意を向けることができるかどうかは興味深い問題であり、ボートに包囲されたときの鯨の当惑した動き、おそらくはその分割された視野が者を困惑させているのかもしれない。

The ear is stranger still: no external leaf, an opening barely large enough for a quill. The Sperm Whale possesses a visible orifice; the Right Whale’s is entirely covered by membrane. Yet what matters physical aperture? Were the whale’s eyes vast as telescopes, its ears capacious as cathedral porches, it would see and hear no better. Subtlety of mind outstrips enlargement.

耳はさらに奇妙だ。外耳はなく、切口は羽毛筆 barely を通すのに十分なほど小さい。抹香鯨は可視の奥穴を持つが、座礁鯨のそれは完全に膜に覆われている。しかし物理的な開口部が何になる?鯨の目が telescope のように広く、耳が大聖堂の入り口のように広大であっても、状況は改善しない。心 spirit の鋭さは拡大に勝る。

The crew canters the head bottom-up. The mouth’s interior gleams like bridal satin, beautifully chaste—until one considers the lower jaw. This narrow lid, when raised, reveals a portcullis of teeth. In living but dispirited whales, the jaw hangs slack at right angles, a reproach to their tribe.

乗組員たちは頭を逆さにする。口の内側は結婚前のサテン peak のように輝き、美しく純潔だが——下顎を考えると話は別だ。この狭い蓋を持ち上げると、門の櫓の teeth が現れる。生きているが元気のない鯨では、下顎は直角に垂れ下がり、部族への恥辱となる。

Now the jaw is hoisted aboard like an anchor. Queequeg, Daggoo, and Tashtego mount as dentists, lancing gums and rigging tackles to wrench free the forty-two teeth—Michigan oxen dragging oak stumps. The bone is sawed into slabs and stacked like joists, the leviathan’s architecture reduced to building material.

今、下顎は錨のように船に巻き上げられる。Queequeg、Daggoo、Tashtegoが dentist に扮し、歯茎を切り、索具のタاكل,用来把四十二本の歯を抜く——Michiganの雄牛が樫の株を拖くように。骨は板に挽かれ、束のように積まれ、巨大鯨の建築が建築材にreducing される。

甲板を渡り、語り手は抹香鯨の頭部を調べ始める──抹香鯨の気品ある対称性とは全く異なる姿形だ。あの頭がローマの戦車を思わせるならこちらは靴屋の木型、あるいは巨大な靴のように、不格好で優美さのかけらもない。大量.attachments/barnaclesに覆われた王冠がこの塊りの上に鎮座し、下唇は膨大で不機嫌そうな口を歪めたように垂れ下がり、何百ガロンもの油を産する。

唇にある自然の裂け目から、語り手はインディアンのウィグワムのような口の中へ入る。内壁には何百枚もの鯨髭が並んでいる──ベネチアン・ブラインドのように海水を濾過する湾曲した骨の刃。这些毛边的板条曾经为女士的紧身胸衣和伞骨提供材料,尽管这样的时尚已经过时了。この配置は大きなオルガンのパイプを思わせ、舌はその下で柔らかくトルコの敷物のように広がっている──肥えていて壊れやすく、六 barrels の油が約束されるかのようである。

二つの頭部は死においてまるで異なる表情を浮かべている。抹香鯨の顎は船縁にきつく押し当てられ、むごい実用的な決意を伝えている──死に向かうストア哲学者の不退転の覚悟である。抹香鯨の広い額は別の様相を帯びている:静かな超然として、恐れを理性で超えた哲学者の平静である。一方は拳を握った目的とともに絶滅に立ち向かい、もう一方は死をただ考察すべきもう一つの観念であるかのように抽象的な静けさでそれを迎えた。

語り手は次に、抹香鯨の頭を壊滅的な可能性を秘めた武器として調べ始める。通常の遊泳姿勢において、鯨は水面に切り立った垂直の面を提示する──感覚器官が完全に欠けた堅固な広大な平面だ。鼻もなく、目もなく、耳もない──何もこの表面を破らない;口は完全に下に隠されており、生き物の中 얼굴は白紙の壁しか提供しない。この仮面の裏には二十フィートにわたりほぼ骨がなく、密な綿密な組織があるだけだ。外殻は驚くほど頑丈である:最も鋭い銛也无能为力,轻轻地从表面弹开,仿佛被硬化的角质层 armor 覆盖了一般。

海事慣行から類推して、語り手はこの構造を、船乗りたちが船と船の間に吊り下げて衝突を吸収する、トウとコルクを詰めた厚厚的牛皮クッションに例える。鯨の頭部は同様に作動する──巨大な規模の弾性緩衝材だ。彼はさらに内部的蜂窝構造が雰囲気とつながっている可能性推測し、鯨が意思疎通に応じて頭蓋骨を膨らませたり縮ませたりでき、機械的質量に空気力学的な力を加えることもできると示唆する。

このonga.org の前にはすさまじい命が泳いでいる、すべてが一つの意志に服従する。 结果产生的力量似乎足以劈开 isthmuses,合并 oceans。語り手は警告する:このような恐ろしい知識にひるまずに立ち向かう者のみが、鯨の真の性質を理解していると主張できるのだ。

抹香鯨の頭部は下半分の骨的なくさびと上半分の油脂質の塊に分けられ,后者はさらに、加油填充線維の蜂の巣である「じゃぐち」と、大きな「ケース」に分かれる。このケースはハイデルベルクの大樽に类似し、最も貴重な鯰蠟を純粋な液体状態で保持しており、空気露呈すると結晶化する。真珠色の膜で lining されたこの貯蔵庫は深さ二十六フィート以上にも及ぶ。油を抽出するために、乗組員はmagazine を破裂させることを避けるため、極度の 注意で鯨の頭を切断しなければならない。切り離された頭部は複雑な ロープの荒廃によって高く巻き上げられ где она закрепляется в подготовке к критической и деликатной операции по вскрытию бочки.

タシュテゴは猫のような敏捷さで yard-arm を登り、吊り下げられた鯨の頭に到達する。鞭のタグローを取り付けた後、彼は頂上に自分自身を降ろし、精力的に樽への最適な入口を見つける。重いバケツが彼に巻き上げられ、長い支柱を使用して、彼は価値のある鯰蠟をすくい出すためにケースの深くまでそれを導く。この律動的な抽出は貯蔵庫がほとんど空了になるまで続き、harpooneer は後退する井戸に支柱をさらに深く打ち込まなければならない。

不幸は突然訪れる。滑り易い足場か一瞬の不注意か、タシュテゴは油の底なし沼に頭から転げ落ち、むせかえるような音を立てて消える。ダグーはリギンングを伝って必死の救助を試みるが、頭部に捉えられた男の苦闘が激しくなるにつれ、鋭い亀裂が悲劇を告げる。大きなフックが外れ、头部が激しく振れ動き、残ったタクルが破断する。雷鳴のような轟きが響き、巨大な头部は波間へ突入し、沈んでいくタシュテゴを深い淵へと引きずり込みながら、ダグーは振り子のように揺れる索に必死にしがみついている。

クークークは剣を携え即座に海へ飛び込む。落下していく头部を追跡し、カーシングに切り込みを入れる。内部に手を伸ばし、タシュテゴの髪牢牢捉え引きずり出し、待機していたボートの元へ届ける。語り手は沈下の理屈を説明する:浮力を与える油が空になり重いろ慢な腱壁は水より比重が大きくなり、ゆっくりと沈んでいったため救助が可能だったのだ。タシュテゴは純粋な鯨蝋の中で埋葬され棺材に収まるという「甘い」死を辛うじて逃れたと語り、これは中空の木で死ぬ蜂蜜猟師のようなものだと述べる。

イシュmaelは鯨の骨相と骨相学を読み取ろうとするが、これはギブラルタルの岩の皺を精査するようなものだと言う。彼は鯮方が骨相的に異常であると指摘する。適切な鼻を持たないのだ。ファídiasのユピテル像のような人間の彫刻では鼻の欠如は欠点となるが、鯨の圧倒的な巨大さがこの欠如を新たな威厳へと転換し、あらゆる不名誉を払拭している。

頭の完全な正面図に聚焦すると、イシュmaelはそこに荘厳さを見出す。人間の眉や動物の眉が精神の存在を象徴するのとは異なり、鯨は皺だらけの広い額を見せ、目を耳も口もない。空白の巨大な眉は神のような威厳と、他のいかなる生き物も超える運命の感覚を伝える。彼は鯨の天才は言葉ではなく、そのピラミッド的な沈黙によって定義されると論じる。古代の文化ならそのような舌のない生き物を神格化したであろうこと、おそらくはワニ之上にすら据えたであろうことを示唆し、彼の結論は鯨の眉は解読不能象形文字であるということだ。 Champollionのような解読者不在故に、鯨の面の「荘厳なるカルデア語」はいかに博識な学者であっても手の届かぬ解読不能な本文として留まっている。

イシュmaelは鯨の骨相学を検証し、二十フィートの長さのある巨大な頭蓋骨が、鯨蝋の奥深くに隠された小さな脳を蔵していることに注目する。観察者には、頭の広大な外郭が偽りの眉のように見え、本当の脳は近づきがたい要塞となっている。頭蓋骨が空にされ後方から 보면#

человеческая голова, хотя отсутствие характерных шишек, указывающих на самооценку или благоговение, предполагает нечеловеческую, возвышенную мощь.

Критикуя традиционных френологов за игнорирование позвоночника, Ишемаел предлагает «спинальную теорию» характера, утверждая, что благородство человека лучше читается в его позвоночнике, чем в черепе. Применяя это к киту, он подчеркивает огромный размер спинномозгового канала и самого спинного мозга, который поддерживает толщину, почти равную мозгу, на значительном расстоянии. Он утверждает, что эта спинальная величина компенсирует маленький мозг. Наконец, Ишемаел идентифицирует характерный горб кита как внешний признак массивного позвонка, определяя его как «орган твердости или неукротимости», черту, которую экипаж вскоре станет свидетелем лично.

ペコードは運命づけられた日、ドイツ船ユングフラウと出会った。ブレーメン出身の船長デリック・デ・ディアーは奇妙な切迫さで近づいてきた。まだ遠く離れていたとき、ドイツ人の船長は船尾ではなく船首に立って、何かを得ている様子だったが、それがペコードの上で論争を巻き起こした。スターベックは油を注ぐ道具だろうと推測し、スタブはコーヒーポットと冗談を言い、フラスクは真相を見た——油差しだった。デリックは懇願に来たのだ。彼の船は「クリーン」だった——油は空で——乗組員たちは完全な暗闘の中でハンモックに引きこもり、夜を過ごしていた。エイハブは白いクジラの存在を全く知らないドイツ男の完全な無知に頓着せず、取引を許可した。デリックは必要な物を受け取り出発したが、自分の船に到達하기도前に、両船のマストヘッドから同時にクジラが発見された。ドイツ人は油差しすら降ろさずに艇を旋回させ、猛然と追跡を始めた。

ドイツ人は先行の優位を保っていた。四隻のボートの先頭に立ち、風向きに並走する八頭のクジラの群れに向かって進んでいた。しかしペコードの乗組員たちはすぐに別の獲物を発見した——航行する群れから遠く離れた場所にいる、大きなこぶのある古い雄クジラだった。そのクジラは的痛苦なほどゆっくりと動き、黄色い付着物は黄疸か何かの病気的存在を示していた。その噴気は短く苦労ものであり、引き裂かれた切れ端のように出しており、その航跡には右ヒレの不自然な根元が見えた。その苦悩のため、あるいはその苦悩ゆえに——巨体を誇るその生き物は最も価値のある獲物だった。スタブはそのクジラの腹痛をからかい、フラスクは残酷にもその負傷した腕のための包帯を約束した。

デリックは自らの先行を確実視し、追いすがるボートの向こうで油差しを嘲笑のごとく振った。スターベックは嘲りに対して立腹した——ドイツ人は彼らの入れた募金箱そのもので彼らをからかっていた。二等航海士たちはブランデーと祝宴の約束で漕手たちを励まし銛突きたちは櫂にしがみついて必死だった。三隻、ペコードの艇がほぼ並んで接近し、一漕ごとに距離を縮めていった。デリックの勝利は確実に見えた——直到その櫂先に crabs が caught が、一隻の乱暴な漕手が櫂を free しようとその 甲板手 が 猛然と叫ぶ 间に、ペコードの艇は German’s quarter を突進した。

The original text of this work is in the public domain. This page focuses on a guided summary article, reading notes, selected quotes, and visual learning materials for educational purposes.

Project Gutenberg