Moby Dick; Or, The Whale cover
Narrative Pressure

Moby Dick; Or, The Whale

私をイシュメールと呼んでください。

Melville, Herman 2001 204 min

私をイシュメールと呼んでください。数年前に、陸で貧しく方向音痴だった私は、航海して水のを見世界と決意しました。これが私の憂鬱を癒し、血圧を調整する方法です。口元が曇りや、霊が湿っぽく小雨降る11月のようになりますWhenever、離れる時が来たと悟ります。棺の前や倉庫の前で立ち止まったり、気分で帽子を叩き飛ばしたくなるyped冲动に駆られると、止めることができなくなります。海に出るのは私のalternative to suicide. While Cato died on his sword with a flourish, I quietly board a ship. This impulse is not unique; almost all men feel a magnetic pull toward the ocean. ほぼすべての男が海への磁石のような引力を受けているのです。

Derick’s harpooner rose for a desperate long dart, three tigers sprang to their feet simultaneously. Queequeg, Tashtego, and Daggoo pointed their barbs in a diagonal row and hurled their irons over the German’s head. All three Nantucket harpoons found their mark. The collision of the charging boats spilled Derick and his men into the sea, and Stubb shot past with a mocking farewell about sharks and St. Bernard’s dogs.

The whale sounded tumultuously, the three lines gouging deep grooves in the loggerheads. The boats’ gunwales dipped nearly even with the water, sterns tilting high as the men took smoking turns to hold the strain. In the eerie silence that followed, no groan or bubble rose from the depths—only the thin threads of rope descending into the blue, suspending the great Leviathan like the weight of an eight-day clock. The shadows of the three boats spread beneath the surface, vast phantoms haunting the wounded beast.

When the lines finally vibrated with life, Starbuck cried out. The whale broke water, exhausted, his blood pouring from non-valvular wounds in incessant streams. The boats surrounded him, revealing blind bulbs where his eyes had been and a strangely discolored bunch on his flank. Flask, ignoring Starbuck’s warning, struck the protuberance. An ulcerous jet shot forth, goading the whale into final fury. He thrashed among the boats, capsizing Flask’s craft and bespattering everything with gore before rolling over, turning up his white belly, and dying with a long, melancholy spout.

死体を確保している間に、乗組員たちは驚異を発見した。腐食した銛と石の槍先が肉に埋まっており、古代の武器は鯨の途方もない年齢を示唆していた。しかしさらなる検査は、死体が沈み始めたことで中断された。尾びれチェーン牢牢と固定されたまま、ピクワード号は危険に傾き、甲板は急峻な屋根のように傾斜し、船は緊張に呻吟した。ロングスピークやバールでもチェーンを離すことはできなかった。クィケグは斧を掴み、舷窓から身を乗り出して留め具を斬りつけた。激しい音を立ててチェーンは切れ、船は元に戻り、死体は沈んでいった。

マストの上から連絡があった。ユングフラウ号は再びboatsを下ろし、マッコウクジラの噴気に似たナガスクジラの鯨を追っていたが、その信じられないほどの速さのために捕獲は不可能だった。ヴァージン号は四隻の艇に全帆を込めて追いかけ、風下へ大胆で無謀な追跡 —— デリックの手柄にはふさわしい象徴 —— と消えていった。

イシュマエルは捕鯨職業の格上げを求めて、その系譜を神話的・宗教的英雄に求めている。職人へのより深い潜入は、その途方もない古代性と名誉を明らかにすると主張する。彼はペルセウスを最初の捕鯨者として特定し、海の怪物からアンドロメダを救出した騎士的な行為を引用し、ヨッパに展示された古代の骨格が証拠であると論じた。聖ゲオルギウスの竜は実際には鯨であり、聖書テキストはしばしば両生物を混同しており、陸の爬虫類と戦うことはより少ない

Stubbは揺れ動く船首に立ち、銛を検査する——銛枪よりも軽く長く、引き揚げるための索を備えた武器だ。曲芸師の杖のように武器を構え、そして弧を描いて標的に送り出す。鯨の噴潮は水から血に変わる。Stubbは独立記念日の噴水なら葡萄酒が溢れる冗談を言う。繰り返し彼は銛を投げ、回収する。武器は訓練されたグレイハウンドのように戻ってくる。鯨は死の狂暴期に入り、Stubbは船尾に下がり、静かに見守る——彼の冗談は生き物の死にゆく中で無言の注意に変わる。

六千年にわたり鯨たちは世界の海に噴潮を上げてきた。しかし噴潮が水か蒸気かはいまだ決着がついていない——これほど間近で観察してきた生物を考えると驚くべき無知だ。Ishmaelはquiryを確かな瞬間に固定する:1851年12月16日、午後一時過ぎ。

鯨はえらではなく肺を持ち、唯一呼吸孔を通じて海面に浮き上がって呼吸しなければならない。鯨の気管はmouthではなく頭頂のこの開口部に繋がっている。体内には酸素化された血液を蓄える迷路のような血管のnetworkがあり、一時間以上潜水できる——らくだのようなVitalityの储备。这一解剖学的事実が鯨の固执な規則性を説明する:潜水の前に呼吸の完全な回数を完了し 방침이다——ハンターの銛に自分を示すリ듬だ。ハンターの技量ではなく、鯨自身的必要性が生勝利をもたらす。

水이가い潮流に混ざるかどうかは不明だ。混ざっていれば、鯨の消滅した嗅覚 объяснятьсяかもしれない——鯨の潮吹き穴は唯一の鼻として機能し、常に二つの要素で詰まっている。鯨は声を持たない;気管は潮吹き管에만繋がり、,除非鼻子の轟きをSpeechと数える限り、沈黙している。その管は頭の上面,沿着通りに沿って都市のガス管のように水平に走っている——しかしそれをwater管としても使うかどうかは答えられない疑問だ。鯨は何を言おうとするのか?深い存在はまずこの世界に何も言わないことが多い。

潮吹きの性質を確定することは不可能だ。近寄るときの鯨の激しい動揺、流れる水、中心の潮を包むきらめく霧によって密な観察が阻まれる。静穏の中でも、鯨は潮吹き穴の裂け目に少量の水をcarry——湿気はすべてこの貯水池から来たものかもしれない。潮吹きは危険でもある:腐食性があり、皮膚を剥離し目をBlindにすることがある。鯨打たちは毒のようにそれを避ける。

自分の論点を証明できないまま、Ishmaelは鯨の本質的な威厳に基づいた仮説を提示する。抹香鯨は浅い生き物ではない;深い水にすみ、岸辺近くには決して近づかない。重々しく深い存在だ。すべての深い存在の頭——Plato、Dante、悪魔——深い考えをめぐらすとき、半透明の蒸気が立ち昇る。Ishmaelは永遠について作曲しながら自分の鏡にそのような霧を見たという。

章はvisionで閉じる:鯨が穏やかな熱帯の海を航行し、広大な頭に霧の天蓋を背負い、時には虹によって輝かしく、天国がその伝ええない黙想に印を押したかのように見える。地上的疑念の霧を通じて、神の直観が天上の光のように走る。Ishmaelは自分の状態を告白する:地上的なものすべての疑念、天的ものいくつかの直観——信心家も背教者も作らない組み合わせだが、両方を等しい目で見つめる者となる。

他の詩人が羚羊の目や鳥の羽毛を歌った一方、Ishmaelは天上のものより劣るしかし価値ある題目に目を向ける:抹香鯨の尾だ。人体の太さのある根元から、尾は二十フィート以上もある二つの幅広い切れ葉に広がり、その三日月の縁は自然が最も精巧な線を示す。断面は三位一体の構造を明らかにする——上下の水平な繊維と中間の横向きの繊維——ローマ積みを想い起こし、壊滅的な強さを与える。

尾はリヴァイアサンの全筋肉系を一点に集中させ、理論的には物質そのものを消滅させうる力を生み出す。しかしこの力はむしろ優美さを増す。実在する力は美しさを損なわず、むしろそれを与える。彫られたヘラクレスは張り詰めた腱なしには魅力を失い、ミケランジェロの力強い神の父は、柔和で女性的なキリストの描写では得られない魔力を持っている。

尾には五つの主要な動きがある。進水において、鯨は決して身をよじらない——それは劣等性の証跡であり——むしろ尾を巻物のように丸め、後ろへ跳躍し、あの独特の俊敏で跳躍する動きを生み出す。人間との戦いでは、鯨は侮蔑するように尾を使用し、反動で打つ。空中での一撃は抗いがたいが水中では単に損傷を与えるにとどまり、鯨取りたちは肋骨のひびを子供の遊びのように扱う。掃く動作では、尾は触覚を集中させているかのようで、乙女のような優しさで水面を移動し、水夫のひげ一枚さえも感知する——花を示す象を思い出させる優しさである。尾打ちにおいて、孤独の海は鯨を子猫のように遊んでいる見つける、尾びれを高々と翻し、雷のような衝撃で水面を撃ち、大砲のように響く。尾びれを立てる動作——おそらく自然界で最も壮大な光景——において、鯨は潜水の前に尾を直立させて投げ上げる。イシュマエルはかつて日の出の群れを目撃し、皆で尾を立て、礼拝の壮大な具現化のように見えた。

陸上で最大の生き物である象はリヴァイアサンにとってはテリアに過ぎず、彼の鼻は尾の粉砕する力にとってはユリの茎に過ぎない。しかしイシュマエルはこの強力な尾を考察すればするほど、それを表現する彼の無能力を嘆く。ある仕草は人間の生活には適切であっても,依然として完全に説明不可能である——ハンターたちはそれらをフリーメイソンの合図になぞらえ、鯨は世界中と対話しているように見える。どのように解剖しようとも、イシュマエルは鯨を知らず、決して知らない。この生き物は出エジプト記を反復しているようだ:「汝は私の後ろの部分を見よ、しかし私の顔は見るべからず」と。依然としてイシュマエルは後ろの部分さえ完全に理解できず、鯨には顔がない。

マレーの長い半島はアジアから南東に伸び、スマトラ、ジャワ、バリ、ティモールという島々の一続きを形成し、インド洋と東洋の群島を隔てる広大な自然的要塞となっている。この要塞には突出口が穿たれており、その主なるものはスンダ海峡である。地中海の要塞化された入口とは異なり、これらの海峡は帆を下げる貢物を要求しない——しかし東洋の海はそれ自体の代償を課す。影のある入り江から、マレーの海賊たちは太古の昔から突出し、槍先で貢物を要求してきた。

追い風に乗って、ピクウォードは近づいた。アイハブはジャワ海を通り抜け、マッコウクジラが集う海域を北に巡航し、フィリピンを経て沿岸を回り、盛大な捕鯨季のために日本到达を計画していた。この方法で全球を周航するピクウォードは、太平洋の赤道上においてモビィ・ディックと対決することだけを期待して、ほぼすべての既知のマッコウクジラ海域を巡回することになっていた。

船がジャワ岬に近づくと、見張りは繰り返し呼びかけられた。緑の崖がそびえ、シナモンの匂いが空中にかすかに漂う中,然而 single の噴気も認められなかった。船が海峡にはほぼ入ったとき、上空から叫び声が響き、壮大な光景が彼らを迎えます。

両船首に広く広がり、地平線の半分を包む巨大な半円を形成し 끊임없는 マッコウクジラの噴気が昼間の空に輝いた。白い霧の巻き毛密な茂みは、密集した大都市の千の楽しい煙突のように見えた。この巨大な艦隊は海峡を急いで前進し、新月の翼を縮め、solid な中心で泳ぎ続けた——まるで不親切な峡谷に近づく行進する軍隊のように、その危険な海峡を背後に置こうと急切に望んでいた。

ピコートは帆を一杯に張って追撃を続け、銛打ちたちは宙吊りの小艇の上から歓声を上げた。風が持てば、この大群は東洋の海へ展開して、多くの捕獲を目撃することになるだろう。そして誰が言えようか、モビィ・ディック自身があの群れの中を泳いでいるのではないかと。こうして帆を次々に増しながら航行していた其処へ、タシュテゴの声が注意を引くものがあった——彼らの航跡に何かが。

彼の先頭の三日月形に対応して、後方にもう一つ現れた。アハブは旋回孔の中で振り返り、帆を濡らすよう上方へ叫んだ。「マレー人だ、後から追ってきている!」狡猾なアジア人が猛追をかけていた。アハブは甲板を行き来した。前を向いた時は追う怪物たちが見え、後ろを向いた時は血に飢えた海賊たちが自分を追ってくるのが見えた。その門を通れば復讐への道が開け、その同じ門を彼は今、追う側でありながら追われる側でもあった——致命的な結末へと。

だが、無謀な乗組員たちはそのような考えをあまり気にしなかった。海賊たちを着々と后方に退けながら、ピコートはコカトオ・ポイントを駆け抜け、広大な海原へと飛び出した。銛打ちたちは、マレー人より先に進んだことを喜ぶよりも、鯨たちが距離を増していたことを嘆いていた。追いかけ続ける中、鯨たちは速度を落とすらしく、風が弱まり、小艇へ移れとの指示が伝わった。

群れは密な隊形を組み直し、噴水列は積まれた剣のように閃き、速度を倍増させて動いた。数時間のオール漕ぎの後、乗組員たちは追撃を断念しかけた時、一般的な混乱が鯨たちの間に起きた——パニックで痙攣している様子だった。密な列は無秩序な崩壊で分解し、狂った象のように、広大で不規則な円を描いて泳ぎ回った。幾匹かは麻痺して漂い、水浸しの船のように浮かんでいた。

小艇は離れ、それぞれが边缘にいる孤独な鯨へ向かった。クィークェグの銛が投げられ、刺された魚は群れの中心へ直進した。獰猛な怪物があなたを狂った魚群の更深へと引きずり込む時、慎重な生活への別れを告げ、恍惚とした躍動の中に身を委ねる。クィークェグは勇敢に舵を取り、怪物たちを險難しながら退け、スターバックは船首に立ち、鯨たちの道筋を銛で突いた。そしてオール漕ぎたちは、艇を転覆させようとする巨大なダromedariesに向かって叫んだ。

ドラッグ——鯨を側面の抵抗で足止めする木製の板——が投げられた。三番目が座席の下にかすかに刺さり、座席を引き裂き、海水を侵入させた。彼らはシャツを詰め込んで漏水を止めた。彼らが前進するにつれて、乗っている鯨の勢いが衰え、混乱は収まっていった。銛が外れ、二頭の鯨の間を滑るように泳ぎ、群れの最も中心部へとたどり着いた——荒々しい山岳の急流から静かな高山湖畔へと滑り込んだような。

ここ外殻の激流が轟く谷間で storm が鳴り響いていたが、感じることはなかった。海面はスムーズなサテン状の表面を呈し、それはスリックと呼ばれていた。彼らはあらゆる動揺の核心に潜む魔術的な静寂の中にいた。続けて群れが周回し、まるでリングの中で増加した span の馬のように旋回した。脱出の機会は与えられず、生きた壁の裂け目を待ち望むしかなかった。小さく飼い慣らされた雌牛や子牛が艇を訪れ、舷縁を嗅ぎ回、まるで家庭犬のように。クィークェグは彼らの額を叩き、スターバックはLance で背中を突いた。

その下には、別の世界が目に入った。水中の広間に乳を飲む母たちが宙に浮んでいた。湖は極めて透明だった。生後わずか一日の新生児は十四フィートあり、そのひれは依然として赤ん坊の耳のような折りたたまれた外観を保っていた。クィークェグは叫んだ、二匹の鯨、一匹は大きく一匹は小さく!スターバックは、子ザメが母親に繋がれているようだ долгую へその緒の長い巻きを見た。海の最も微妙な秘密いくつかが、この魔法の池で明かされたようだった。

だが静けさは打ち破られた。銛で傷つけられた鯨が、曳いていた銛綱に絡みつき、乱入した一匹の無法者のように回転する円陣の中に突進し、鋭い銛を周囲に振り回して味方を傷つけた。この恐るべき存在は、凍りついた恐怖状態にあった群れを呼び覚ました。湖は揺れ始めた。水中のお保育場は姿を消した。鯨たちは縮小する円を描いて泳いだ。全軍は内側の中心に向かって殺到した。

スタインボックは舵を握り、必死にこいで準備しろと囁いた。舟は二つの巨大な黒い塊の間に挟まれそうになっていた。絶体絶命の努力で、彼らは一時的な突破口に滑り込んだ。幾多の危機を免れてから、外側の円陣だった水域に滑り込んだ。この幸運な救済は、クィキégの帽子を失ったことで安く購われた。帽は巨大な尾びれの空気渦によって、彼の頭から完全に吹き飛ばされたのだった。

この乱れ狂う騒動の中にも、組織的な動きがあった。鯨たちは一つの密な群れに糾合すると、増した敏捷さで逃亡を再開した。これ以上の追撃は無用だった。しかしboatsは、薬居酒 состояния鯨を拾い上げ、フラスクが殺した一頭を確保するために留まった。その結果は、漁業の間で囁かれていた賢明な格言を実証した——鯨が多ければ多いほど、鱼獲りは減る。薬状態にあった鯨のうち捕らえられたのは一頭だけだった。残りは逃げ去り、 Pequod号以外の船に捕えられることになる。

巨大な艦隊の先には、鯨の小群が時折姿を現す——性別によって厳密に分かれた学校である。雌の群れは一头の成熟した雄に率いられ、繊細な側室たちの中を優雅に泳ぐオスマン帝国皇帝のようである。彼の仲間たちよりずっと大型で、騎士役を果たす——的任何警報に際して、彼は後方に落ちて彼女の逃亡を援護する。流行を追う者と同じように、后宮は北方の夏から赤道の飼料場に、そして東洋の水域へと渡り、快適さを求めて移動する。

この君主は嫉妬深い総督である。若い雄が近づくと、彼は途方もない激怒で攻撃する。鯨たちはエゾ鹿が角を絡ませるように、顎でフェンシングのように戦う。许多がこれらの戦いの傷跡を背負っている。にもかかわらず、彼は保姆に興味がない——彼の匿名な赤ちゃんたちは母の養育に委ねられ、すべての子供は異国的な存在である。

時が経つと、満足したトルコの総督は変容する。倦怠が彼を捉え、後宮を捨てて模範的な孤独者となり、子午線の間を一人で巡航し、愛の誤りから若い鯨たちを戒める。この「校長」は、かつて保持した後宮から名づけられたと思われるが有些人疑うは、フランスの男の早期の教訓は愚行であったという風刺をに向けたものである。

거의普遍的に言って、一匹でいる鯨は年老いている——苔で覆われた口のひげを生やしたダニエル・ブーンのようで、水の荒野で自然本身と結婚しているような者である。

雄だけの群れは著しい対照をなす:若く力強い、四十バレルもあります bullsが、無謀で浮かれ騒ぐような調子で世界中を転げ回る。慎重な保険者は彼らを保険にかけて東部しない。成長の四分の三になった時、彼らは群れを離れて後宮を求める。だが最终的な相違が性別の性格を明かす:雄を打てば、彼の仲間は逃げ去る;雌を打てば、彼女の仲間は Concernのあらゆる証左とともに彼女の周りを泳ぐ——有时は彼らもまた捕えられるまで留まる。

数隻の船が一緒に巡航する際、鯨は一隻の船に打たれ、逃げ、別の船のものになることがある。普遍的な法律がなければ、漁民の間に激しい争いが発生するだろう。アメリカの捕鯨者たちは独自の法典を作り上げた—— JUSTINIAN法典を簡潔さで凌駕する。二つの法律のみ:結びついた魚 Fast-Fishはそれに結びついている側に属する;alis Loose-Fishは誰ても早く捕えられる者の獲物である。

しかしこのmasterly簡潔さは解説を必要とする。魚は、任意の controllable medium——マスト、オール、索具、甚至是一本のcobwebの糸——によって、占有された船に接続されている時、結びついている。一个fishがwaifを bearいる時にも結びついている。ただし、waifを行う側はそれを横に連れて来ることができる場合に限る。

50年前、英国で捕鯨損害賠償事件が起き、これらの原則が試された。原告らは鯨を銛で刺したが、船と曳索を置いて逃げ出した命綱のためであり、被告らは目の前でその鯨を捕らえ、全部を取り上げた。被告側の代言人アースキンは、自分の主張を説明するため最近の姦通事件を持ち出した。紳士が凶暴な妻を捨て去り、その後彼女を取り戻すために訴訟を起こした案例だ。捨てられた妻はそれ以来「漂流魚」となり、次の銛打ちにとっての獲物となった。エルレンボロー卿は判决を下した。船は原告らに返還されるが、鯨、銛、曳索はすべて被告らのものとなる。鯨は捕獲された時点で漂流していたのだ。魚を取った者が全部を取る。

よくよく考えてみれば、この二つの法理は人類法曹の根本原則であることがわかる。所有していることが法そのものの全てである場合が多い。ロシアの農奴や共和国の奴隷とは何か?固定魚に他ならない。寡婦が貪欲な地主に残した最後の小銭?捕らえられぬ悪漢の大理石の屋敷?大主教の10万ポンド?ジョン・ブルーのアイルランド、ブラザー・ジョナサンのテキサス?すべて固定魚である。

しかし漂流魚主義はさらに広範に適用される。1492年のアメリカは何だったか?コロンブスがスペイン国旗を打ち立てた時点で漂流魚だった。ポーランド之于るツァー、ギリシャ之于るトルコ、インド之于るイギリス、メキシコ之于る合衆国は何だったか?人間の権利と世界の自由とは何か?漂流魚ではないかと。そして読者のあなたは何なのか?漂流魚であり、同時に固定魚でもあるのだ。

古い英国の法令は、国王にすべての鯨の頭を、王妃にその尾を与える——リンゴを真っ二つに割るように明確な分割で、間の余地はない。この法は今日なお有効である。

最近、ドーバーの船乗りたちが激しい骨の折る作業の末、鯨を岸に引き上げた。油と鯨骨に150ポンドの収入を見込んでいた。紳士が法書を持って現れ、その生物は固定魚だとして宮内卿への権利を主張した。船乗りたちは自分の苦労と危険を訴えた。分けるか、最低でも半分ほしい、家に寝込んでいる家族がいると懇願した。しかし何度でも同じ冷たくあっさりとした答えが返ってきた。鯨は競売にかけられた。公爵は収入をポケットに入れた。牧師が慈悲を叹願して手紙を書くと、公爵はすでに金を受け取ったと返答し、神殿は自分のことに気をつければよいと提案した。

公爵の権利は王冠に由来する。いかなる根拠によるものか?プラウドンが解説している。鯨はその「極めて大きな価値」によって王室 Couple に属するのだと。註釈者たちはこの論理は正しいと述べている。

しかしなぜ国王に頭で王妃に尾なのか?ウィリアム・プリンは王妃の衣装に鯨のひげを提供するのが尾の役割だと主張した。しかし鯨のひげは頭にある——これほど賢明な法律顧問にとっての大きな誤りだ。おそらく寓意が潜んでいるのだろう。

鯨とチョウザメはどちらも王室魚に分類される。チョウザメもおそらく同様の分割に従い、その重い頭蓋骨はどこかの理論で国王のものとなる。こんな風に法は論理を見出す——権力が博学な男たちの厳かなたわごとをまといまとっている。

大艦隊のそれから一週間後、ピクود号は眠気で霧のかかった真昼の海を航行していた。甲板上の鼻は上方の目よりも警戒心が強かった——不快な臭いが海上に漂ってきた。スタブはこれが最近の追跡で薬眠させられた鯨たちだと推測した。

霧の中からフランス船が現れた。帆は畳まれ、鯨が二頭横につけられていた。禿鷹の海鳥が周縁を旋回して舞い降りていた。一頭は打ちのめされた鯨で、死んでいて手つかずのCorpseで、不快な臭気を発していた。もう一頭の尾に巻きつけられた曳索に、スタブの削り銛の柄が絡まっているのが見えた。フランス人たちはピクード号の狩りの残滓を削り取っていたのだ——哀れな奴ら、乾いた骨に満足して。

スタブは、干上がった鯨には油より価値のあるものが含まれているかもしれないと思った。竜涎香だ。彼はそれを手に入れようと決心した。

ピクード号は悪臭に閉じ込められ、逃れる風の気配もなかった。スタブは他船,向けて漕ぎ出した。彼女の名前を読み取った——「ブトン・ド・ローズ」——薔薇のつぼみだ。木造の薔薇のつぼみの船首像、緑の茎と赤い花弁が、悪臭の中に君臨していた。

彼はその船に呼びかけた。英語の話せるガーンジー人の男碰到了——一等航海士だった。白鯨を見たか?そのような鯨は聞いたこともない。アーハブは退き、スタブはフランス人に戻った。

ガーンジー号の男は鼻に袋を提けていた。船内では、水夫たちはゆっくりと動きながら早口に話していた。鼻はジブブームのように突き出していた者もいれば、マスト顶上まで新鮮な空気を求め跑去る者、オーカーをコールタールに浸して鼻孔に当てている者もいた。船医は丸太小屋から懇願するように叫んでいた。

スタブはガーンジー号の男を探り、船長を憎んでいることを発見した—船長は傲慢な無知蒙昧な男で、初めての航海に出た元ケルンの香水制造商だった。甲板員は琥珀について何も疑っていなかった。二人は共謀して計画を立てた:甲板員はスタブの言葉を勝手に解釈し、スタブは頭に浮かんだでたらめを口にするのだった。

フランス人船長が現れた:小柄で浅黒く繊細で、大きな髭と赤い木綿ベルベットのチョッキに時計の鎖を提げている。喜劇が始まった。スタブは船長が子供っぽいと言った,甲板員は訳して昨日話していた船では船長も乗員も烈った鯨から風邪を引き、全員死んだと言った。船長は熱心に身震いした。

スタブは船長に指揮資格がないと吐き、猿に例えた;甲板員は訳して乾燥した鯨は烈った鯨よりずっと致命的であり、命を大切に思うなら鎖を切り離すように懇願した。

船長は前へ走り寄り、乗員に鎖と錨を解き放つよう命じた。鯨は見捨てられた。スタブは彼をだましたことを告白した;甲板員は訳してスタブは奉仕できて嬉しいと言った。

フランス人のboatsは船を曳いて行った;スタブは好意的に軽い方の鯨を反対方向へ曳き、珍しく長い曳索を緩めた。微風が吹き始めた。ピクードはフランス人とスタブの鯨の間を滑り抜けた。

スタブは浮遊するBodyへ近づき、boat-spadeで発掘を始めた。乗員たちは金鉱夫のように見えた。恐ろしい花束は増大した—突然、微かな香水の香りが悪臭の波間に忍び込んだ。

スタブは何かを打診し、叫んだ—銭袋だ!彼は熟したウィンザー石鹼や豊かな斑入りの古いチーズのようなものを両手に掴み出した、黄色と灰色の間で、脂っこく美味しい。琥珀色で、1オンスに金貨1ギニー分の価値があった。6把掴み取られた;海に流出したのもあった。さらにもっと確保できたかもしれないが、エイハブの大きい命令が企てを中断した:中止して船に戻れ、さもなくば船から見捨てられるぞ。死の悪臭の中に、香水の富—そしてさえスタブの狡猾さもエイハブの容赦のない目的には降伏せねばならなかった。

琥珀はこんなに価値あるので、1791年、ナンタケット出身のコーフン船長が議会でこの謎めいた物質について証言した。「灰琥珀」と呼ばれてはいるが、琥珀—硬く無臭—とは全く異なり、むしろ柔らかく蝋状で猛烈に芳香を放ち、香水師もトルコ人も同様に珍重する。

逆説が生じる:この豪華なエッセンスは、病んだ鯨の腸に由来し、消化不良の原因か結果かのいずれかである。その中に、スタブはかつて小火烏賊の骨を船乗りのボタンと誤認ことがあった。腐敗から香りが立ち昇るという事実がイシュマエルに聖パブロとパラケルススを召喚させる—製造過程ではケルン水さえ臭う。

それでも抗弁を要求する主張がある:鯨は常にくさいという汚名だ。この汚名は、生的脂肪を樽に保管し、ロンドンのドックで墓場の悪臭を放つグリーンランド船に遡り、スメレンバーグの脂肪沸騰炉に起因する。南海の抹香鯨漁は異なり、適切な脂抜き後の油はほとんど無臭である。

抹香鯨は元気で健康で、芳香を放たないわけにはいかない。その尾ビレはムスクの香りがする婦人の衣擦れのように香水を散布し、アレクサンドロス大王を称えたミルラ香のゾウに匹敵する。

悲劇がピクードのかなり取るに足らない船乗りに降りかかった—船が自らの災いの生きる預言を背負うことになる悲劇が。

鯨船は弱くて臆病な者を船上に船守りとして置いておく。それがピップの運命だった若いタンパリン奏者で、その優しい心と自然な輝きは鯨取りによって薄れ始めていた。怪しいガスに照らされた暗いベルベットにダイヤモンドを展示する宝石商のように、ピップの明るさは再び燃える—来るべき暗闇に照らされて。

The original text of this work is in the public domain. This page focuses on a guided summary article, reading notes, selected quotes, and visual learning materials for educational purposes.

Project Gutenberg