私をイシュメールと呼んでください。数年前に、陸で貧しく方向音痴だった私は、航海して水のを見世界と決意しました。これが私の憂鬱を癒し、血圧を調整する方法です。口元が曇りや、霊が湿っぽく小雨降る11月のようになりますWhenever、離れる時が来たと悟ります。棺の前や倉庫の前で立ち止まったり、気分で帽子を叩き飛ばしたくなるyped冲动に駆られると、止めることができなくなります。海に出るのは私のalternative to suicide. While Cato died on his sword with a flourish, I quietly board a ship. This impulse is not unique; almost all men feel a magnetic pull toward the ocean. ほぼすべての男が海への磁石のような引力を受けているのです。
鯨油の絞り作業
スタブの最後部の漕手が手を負傷したとき、ピップが彼の代わりになった。最初の一斉降下は緊張していたが、無事に終わった。二回目は様子が異なった。銛が命中し、負傷した鯨がピップの座席の下で暴れ、彼は今度は海へ飛び込んだ、弛緩した綱に絡まりながら。逃げる鯨が泡だらけの海を引いて行き、綱が彼の喉に巻きついた。タシュテゴがスパドを上げた――鋭く緊張した綱の上へ向かって。途切れる、死!!!タシュテゴは巨大な刃を振り下ろしたが、ピップの窒息しかけた顔を見ると、刃を握った手が止まった。「切れ!」スタブが叫んだ。切り落とされた鯨は消えていった。ピップは海底に沈んだが、一瞬のちに浮かび上がり、泡立つ波頭で暗い頭が上下するのが見えた。スタブは静かに言った。「ピップ、お前、もう一度降りるかい、それとも俺たちだけで行くかい?」ピップは震える声で「降ろしてください」と答えた。スタブは「下がれ」と命じ、ピップは甲板に降りられた。スタブは言葉通りにした——鯨が去った今、綱は船に残っていた——そしてピップを金輪際連れ戻すつもりはなかった。スタブの言葉の中で、鯨一頭の価値はアラバマ州で奴隷を売った額よりはるかに大きいという皮肉が響いていた。
実際のところ、ピップは自分からもう一度海に飛び込んだ——今度は意図的に。この二回目の跳躍が後の結末をもたらした。鯨は逃走し、綱は船に残っていた。スタブはあの言葉を実行し、ピップを漂流させた。ピップの暗い頭は銀色の海面上去来し、丁度(clove)のように見えた。永遠にも満たない時間だったが、終わりなき海が二人の間に横たわっていた——その空虚さは人間の言葉では言い表せない。孤独な少年が孤立した海面に漂い、自我的な存在が溶け出し無限の虚无に拡散していく——沈黙が一番雄弁だった。スタブは他の船がピップを救助するだろうと思っていたが、他の船は自分たちの鯨を追っていた。偶然だけがペクアドを彼のもとへ導いた。
船に戻った少年は違っていた。肉体はもとのままだったが、海が彼の魂の何かを奪っていた。深い深淵を覗き込み、古い形が通り過ぎ、サンゴの精が世界を構築し、また(Ishmaelが後に書くように)全能者の工房を見た。狂人と見なされたが、世間が狂気と呼ぶものは天国の先見の明かもしれない。Stubbを厳しく裁くべきではない——這種業種では投棄は珍しくない。後に(Is)hmael自身が同じ目に遭うのだから。
スタブが惜しげもなく買ったその鯨が Pequod 号の側に引き寄せられた。巨大な sperm oil の樽から油を汲み出し、spermaceti を詰めた樽が try-works へと運ばれた。冷えた sperm は固体化し、液体の中に塊となって浮かんでいた。(Is)hmael はその塊を指で摘み液体に押し戻し、甘い仕事と感じ取った。柔らかくもっちりの球体が指の間で蛇のように動き、熟しすぎた葡萄のように破裂して油を滲み出させる。純粋な香りは春のスミレのようであり、マスキーの牧場の中を歩いているようだった。この感覚は(Is)hmael の以前の誓いを忘れさせ、あらゆる悪意から解放した。絞り作業が続けられ、午前中の大半が過ぎていった。不思議な陶酔が彼を包み、同僚たちが柔らかな球体そのものに思えてきた。(Is)hmael は彼らを絞り、甘い感情で握手を交わした。彼は球体たちの間を巡り歩き、天使たちの長い列を見、そのそれぞれが spermaceti の瓶を手にしていたのが見えた。白い馬、凍りついた腱、大理石のように細長い形、プラムプディング、鮮やかに赤と金色のまだら模様の肉——王室のカットレットの味——それから slobgollion、絞り出した後のねばねばした膜、gurry、右舷の鯨からの暗い粘着性の削りかす、脂を落とすstripped、油まみれの甲板を清掃するために使われる。
blubber-room に降りて行くとき、gaffman は blubber のシートを gaff に引っ掛け、spade-man はその上に立って馬pieces に切り刻む。spade は鋭い剃刀のように鋭く、spade-man の足は裸足のまま——経験豊富な blubber-room の men’s の間では toe が不足している。blubber は sledge のように滑り落ちる。
風下の排水孔に奇妙な黒い円錐体が横たわっていた——背の高い男の身長よりも長く、クエエクagasが礼拝する偶像のように暗い。ヒシアマックのように秘密の聖域に王妃マアハが祀り、クルブ・ケドロンでアサ王が破壊したあの偶像のようなものだった。脂切り人はこの巨大品を倒れた戦友を運ぶ擲弾兵のように肩に担い、暗い毛皮を剥ぎ、伸ばし、袖口を切って中に足を踏み入れた。法衣を纏いその務めに就くと、黒い法衣を来た彼は木馬に立って鯨脂を刻む姿、大地を伏せて仕頃に務めるその姿は、大主教の地位に就打って相応しい。「聖書の葉!」と一等航海士たちが叫んだ——煮沸を早めるため薄く切れ。
アメリカの捕鯨船は奇妙な矛盾を-Carrieしている:オークと麻で融合した堅固な石造りのように。驗Worksはマスト間にそびえ、鉄の膝で固定されたレンガの塊だ。ハッチの下には二つの大きな.try-potがあり、磨かれて輝いている、そこへ船員たちは丸くなって眠り、イシュmaelエルはかつて幾何学を思索したものだ。炉側からは重い扉のついた二つの鉄の口が開き、ポットの真下に向かって開いている。浅い水槽が構造物全体を貫き、甲板が焦げるのを防いでいる。煙突はここにはない——煙は後部の壁から直に吹き出す。
スタブは九時に最初の焚き付けを命じる。木が火をつけるが、やがて whaleが自らの破滅を燃料とする。縮んだ鯨脂の切れ端が燃料となる。生物は自らの物質によって燃え上がり、自らを食い尽くす殉教者のように。煙は火葬場と審判の悪臭を伴って肺をむせる。
真夜中までにWorksは全負荷で燃え上がる。炎が煤んだ通風口から闇をなめる。船は復讐を誓う火災船のように前進し、カナリスーの燃えるbrig船を彷彿とさせる。異教の銛打ちたちが炉に勤め、魔性の影のように鯨脂を沸騰するポットへ投げ込み、炎が足もとへ巻き上がる。見張りは舵の横木に身を伸し、顔は煤で黒く、乱舞のような物語を交わし、その笑い声は叉のような炎のように立ち昇る。ピコッド号は黒の中に突入し、遺体を燃やし、野蛮人と炎を載せて運ぶ——船長の手に执念を映す容器のように。
イシュmaelエルは舵にに立ち、影に包まれながら、地獄を見つめている。魔性の形が彼の心に幻覚を呼び起こす。彼は眠りから飛び起きてOrientationを失う——見えるのはコンパスのみ、赤い閃光が黒い暗闘の中で。明後日の方向を向き、舳 뒤を向けていることに気づく。船を転覆しかけたところを間に合わせ、振り返る。
長く火を見つめるな、とイシュmaelエルは警告する。舵に手をかけながら夢見るなかれ。舵の微かな動揺の最初の合図を受け入れよ。赤さが万物に気味が悪い影を落とすとき、人工的な火を信じるなかれ。太陽は何も隠さない——海も、地球の暗い面も、いかなる悲しみの荒野も。喜び多于 sorrowの男は真実でありえない。真の人すべての中で最も真実は「苦悩の人」であり、最も真実の書物はソロモンのもの、伝道の書は打ち鳴らす鋼の悲哀である。だが、ある魂にはキャッツキル山の鷲がいる:最も深い峡谷に飛び込みながらも日光に上昇でき、最も低い急降下の際でも、平原のどんな鳥よりも高く飛ぶ。
船首楼は列福された王たちの聖域のように輝き、灯りが眠る船員たちを照らす。商船の船員たちは油が王妃の乳よりも稀で、暗闇で食事をし着飾るが、捕鯨者は光の食物を求め光の中で生き、.tryworksで灯りを満たし、4月の草バターのように甘い油を燃やす。
レビヤタンは狩られ、加工され、最後の行為——温めた油を樽に移すこと——だけが残されている。船が真夜の海で傾く中、巨大な樽が滑りdeck上を引きずられ、船員たちはたがらを叩き、臨時の桶屋のように働く。最後のポイントが確保されると、ハッチの封が剥がれ、樽はその最後の休息である貨倉へと降下し、 whaleの深層への帰還を封印する。
深甚な変化が紧随う。甲板,不久前还血迹斑斑,船似乎是一头混沌的海怪,如今,未经加工的油获得了清净的功效。水夫たちは燃えかすから作った強力な石灰液を使い、船縁や索具を擦り洗い、ついにその船舶は静かで整然とした商船の姿を取り戻す。男たちは新鮮な衣類に身を包み、清潔な甲板に上がって、まるでオランダから来た花婿のように、居間について冗談を言い合い、ナプキンを要求する。
しかし、上空では、三人の男がマストの頂で見張りに立っている。地上的mortalsが世界の巨大なbulkから小さく貴重な鯨油を抽出し、あるいは魂の清潔な神殿に住まうために身を清め終えたばかりの隙に、叫びが響き渡る:あれを吹いている!幽霊のような噴水が上がり、彼らは再び世界を相手に戦い合うために帆走する。若い命の古いルーティンを繰り返しながら。おお、輪廻転生よ!イシュmaelはペルーの海岸沿いにピタゴラスと共に航海した往事を想い出す。在那里、愚かな語り手が賢明な古代哲学者に绳の接合方法を教えていたという茶番が展開する。
アホブはコンパスと大マストの間で、側甲板を計った歩調で往復した。最も暗い気分が彼を捉えしめるとき、各ステーションで立ち止まり、目の前にある何物かに視線を固定した。大マストでは、その目はそこに釘付けにされた金貨——釘付けにされた決意のただ中での荒々しい渇望の碇——に据えられた。
貨はアンデス高地から採られた純粋な処女の金の輝きを放っていた。錆びたボルトや風化した銅に囲まれながらも、あらゆる暗い夜と容赦のない扱いを経ても、その光沢を保ち続けた。乗組員たちはそれを神聖視するに至っていた——彼らが追う白鯨の護符。その縁にはエクアドルの言葉が刻印され、表面には:三つの山頂、その一方が炎を噴き、もう一つには塔が並び、三番目は鶏の啼く声に頂かれていた。その上に黄道十二宮が弧を描き、太陽は天秤座の昼夜平分の境目に位置していた。
アホブはその前に立ち、各々の象徴に自分自身の性質を読み取った。誇り高き峰々は彼にルシフェルを思わせた。塔はアホブ自身。火山はアホブ。勝利する鶏はアホブ。円形の貨は魔術師の鏡となり、各男の神秘的な自我を彼に映し出した。嵐の印に入る太陽は、彼が既に知っていたことを確証した:人生は嵐から嵐へと移ろい、人間は終わりまで苦しめねばならない。
スターブuckは船長の退去を見届け、自身も貨に近づいた。アホブが誇りを見たところで、一等航海士はあの三峰に三位一体を認めた——神の存在が彼らを取り囲む死の暗い谷。正義の太陽は希望をもたらしたが、スターブuckはその光に常に手が届くわけではないかもしれないと思い、戦慄した。真実が彼を偽りに揺さぶる前に。彼は目を背けた。
スタッブは Almanac片手に現れ、黄道十二宮を人生の地図として解読した。各印は段階を記していた:牡羊座の下での誕生、牡牛座での躓きと打撲、美徳と悪徳の闘い、蟹座の引きずる重荷、獅子座の fierceな傷、乙女座での初恋、天秤座での幸福の秤量、蠍座の刺、射手座の矢、磨羨ぎんかの激突、宝瓶座の洪水、そしてついに魚座——眠り。太陽がそのすべてを回り、陽気なスタッブもそうするだろう。
フラスクはこれらの何も見なかった。彼にとって金貨は十六ドル、それ意味着九百六十本の葉巻に過ぎなかった。彼は鯨を見つけるために上空へ登った——その金を得るための鯨を。
老いたマンクスマンは象徵を研究し、コペンハーゲンでの魔女の予言を想い出した。白鯨は太陽がある印に入る時——獅子座、食い殺す野獣——に浮かび上がるという彼の古い頭はその考えに摇了れた。
クィークégは貨の模様を自分の刺青だらけの肌と比較し、読み解けない意味に思いを巡らせ、その금은王の捨てられたボタンに似ているとの結論に至った。フェダラーは貨の心臓に刻印された太陽の前で黙って頭を下げた——拝火教徒の沈黙の祈り。
Then came Pip, the broken boy, reciting grammar’s conjugations like an incantation. I look, you look, he looks. All of them bats, and he a crow perched atop his pine tree, cawing into the void. He called the doubloon the ship’s navel, said the crew burned to unscrew it. But unscrew your navel and what remains? When something gets nailed to a mast, desperation has taken hold. His laughter rang out across the deck as he delivered his prophecy: the white whale would nail old Ahab too.
そのとき現れたのは、壊れた少年ピップだった。文法の活用を呪文のように唱えていた。私が見る、あなたは見る、彼は見る。みんなコウモリで、彼は松の木の上に止まったカラスとなって、虚空に鳴き叫んでいた。彼はドゥブルيونを船の臍帯と呼び、乗組員たちはそれを緩めようとして燃え上がるのだと言った。だが臍帯を緩めたら何が残るのか?何かがマストに钉けられたとき、絶望が支配しているのだ。彼の笑い声が甲板に響き渡った、そして予言を述べた——白いクジラのほうが古きアハブを钉にするだろう、と。
The Pequod encounters an English whaleship, the Samuel Enderby of London. From his quarter-boat, Ahab trumpets his eternal question across the water: Hast seen the White Whale? The stranger captain, a weathered man of sixty, lounges carelessly in his bow and answers by withdrawing a prosthetic arm from his jacket—white whalebone ending in a wooden mallet-head. Ahab orders his boat lowered immediately.
ピコッド号はロンドンのサミュエル・エンダビー号というイギリス人の捕鯨船と出会った。アハブは彼の四分艇から水面を超えて永遠の問いを叫んだ——白きクジラを見たか?見知らぬ船長、六十歳の風雪に耐えた男は、艇首で無造作に寝転がっていたが、ジャケットから義腕を引き出して答えた——白鲸骨の先で木製のハンマー頭がついていたい。五分竿の義腕だった。アハブはすぐに自分の艇を下ろすよう命じた。
Boarding proves awkward. Since losing his leg, Ahab has never climbed another ship’s side; the Pequod alone has the special rigging he needs. He stares up at the rolling bulwarks, humiliated by his helplessness while officers offer useless man-ropes. The English captain sees the trouble and orders the blubber-hook swung over. Ahab hooks his thigh into the curve and is hoisted aboard like cargo, deposited on the capstan.
乗船は厄介だった。脚を失って以来、アハブは他の船の舷壁に攀じ登ったことはなかった。ピコッド号だけが彼に必要な特別な索具を備えている。揺れ動く舷壁を見上げ、无力感に辱められながら、士官たちが使えない命綱を差し伸べる。英国人船長はその困難を見て、脂塊フックを振って越えさせた。アハブは太腿を鉤曲部に掛け、貨物のように船に上げられ、 капитанеに降ろされた。
The two maimed captains face each other. Boomer extends his ivory arm; Ahab offers his ivory leg. They cross like dueling blades. Brothers in mutilation—arm that cannot shrink, leg that cannot run. But Ahab wants only one thing: where did you see him?
二人の肢体不自由な船長が向き合った。ブーマーは象牙の腕を差し出し、アハブは象牙の脚を差し出した。二人は決闘の刃のように交差した。肢体切断の兄弟——縮むことのない腕、逃げることのない脚。だがアハブが欲しがるのはただ一つ——どこで奴を見た?
Captain Boomer tells his story. Last season on the Line, he was working a pod when a massive whale surfaced—white head, white hump, scarred with wrinkles. Harpoons jutted from his flank. Ahab recognizes his own irons. Boomer had attacked, but Moby Dick’s tail rose and smashed his boat to splinters. The second harpoon’s barb caught Boomer below the shoulder and dragged him under. Only when the iron tore free along the length of his arm did he surface, half-drowned and bleeding.
ブーマー船長は物語を語った。前の季節、赤道上で、彼は一群れの作業をしていたとき、巨大なクジラが浮上してきた——白き頭、白きこぶ、皺だらけの傷跡。銛が彼の脇腹から突き出ていた。アハブは自分の鉄の銛だと分かった。ブーマーは攻撃したが、モビィ・ディックの尾が立ち上がり、彼の艇を粉々に粉砕した。二本目の銛の返しがブーマーの肩の下を捉え、彼を水中へ引きずり込んだ。銛が腕の長さに沿って剥がれ離れたとき、ようやく彼は溺れかけた血まみれで浮かび上がった。
Dr. Bunger, the ship’s surgeon, recounts the aftermath. The wound blackened with gangrene. He amputated, but the ivory arm was Boomer’s own notion—a hammer-headed club the captain meant for cracking skulls.
機関の外科医バンガー博士が後始末を述べた。傷は壊疽で黒くなった。切断したが、象牙の腕はブーマー自身の考えだった——船長が頭蓋を砕くためのハンマー型の棍棒だった。
The original text of this work is in the public domain. This page focuses on a guided summary article, reading notes, selected quotes, and visual learning materials for educational purposes.