Moby Dick; Or, The Whale cover
Major Ideas

Moby Dick; Or, The Whale

私をイシュメールと呼んでください。

Melville, Herman · 2001 · 204 min

低いアーチを拔けると、イシュmaelは重い梁と反った板張りのある公衆の間に入ったそれで、まるで古代の船の兵員室walkedような気がした。カウンターは片隅から突き出ていて、粗末な构造で、本鯨の頭に似ていた。顎のアーチを描いた巨大な骨は、马車を通らせるには十分な广さがあり、その口の中で、水夫たちが「ヨナ」と呼ぶ小柄で枯れた男の子が、细い欺く底に向かって狭まる不誠実なグラスを倾けながら、毒薬を调えていた。

イシュmaelが宿を求めたとき、宿的主人は welcomeな知らせを伝えた:すべてのベッドは使用中だった。銛使いと毛布を共有しなければならない。イシュmaelは躊躇したが、见知らぬ人が decentであれば同意した。 supperは小さな安慰も与她なかった—冷たい食事、より冷たい部屋、火 없이、二つの惨めな蝋燭だけだった。宿の主人は、銛使いはレア・ステーキだけを食べるという commentを述べたが、この细节はイシュmaelの心に棘のように落ち着いた。血の滴る肉を好む肌の黒い男。If they had to share a bed, he resolved that the stranger would undress first.

夕方のある时刻、グラスパス号の乗組員が三年的航海から帰って来て、ラブラドールからの熊のように氷の张り付いた髭とともに Doorsを押し破って突入し Bearように吠えた。イシュmaelは彼らの饮酒と踊りを見て回り、その中で一人の静かな人物に気づいた—背の高い南部出身の人で、その後を除いて立ち上がり、夜の闇の中へ滑り去った。仲間たちがその後を追って叫んだ—バルキントン!—しかし彼はもういなかった。

骚ぎが収まると、イシュmaelの dreadが戻ってきた。銛使いはまだ姿を現していなかった。宿の主人は頭を卖ることに 대해うんざりする谜かけで答えた:銛使いは南的海から防腐剂处理されたニュージーランドの頭を连れてやって来て 그것을庭先で売っていた。彼は安息日がそのような 商いを不可能にする前に、土曜の夜に最後の標本を降ろしに出かけていた。人間の頭を 商う男—これが毛布を共有すべき creatureだった。

イシュmaelは銛使いの毛布に立ち向かう보다むしろ木製のベンチで寝ようとした。宿の主人は類人猿のような笑みを浮かべながら板を鉋で削り、窓と扉から風が吹き込んできた。ベンチは短すぎ、狭すぎ、寒すぎた。败北して、イシュmaelは宿の主人に従って阶上へ上がり、そこには途方もない大きさのベッド、本のように尖った銛が头部にあり、奇異な毛深い garmentが宝箱の上にあり、中心に位置する裂け目のある敷居のようなものがあった。冻结のような部屋で一人で、彼は奇异なポンチョのような物体を検分し、破片の镜の前で把它试着穿了。这个 sightが彼の决心を固めた。彼は服を脱ぎ、蝋燭を吹き消し、巨大なベッドへ跃り込んだ。

マットレスはでこぼこしていた。イシュメールは身命を絶って眠りに落ちそうになったが、そのたびに重い足音に起こされた。光がドアの下から忍び込んだ。入ってきた見知らぬ人は、片手に蝋燭を、もう片方の手に縮んだ人間の頭蓋骨を持っていた。光の方を向くと、イシュメールの息が止まった。顔は深い紫がかった黄色で、黒い正方形のチェッカーパターンが刻まれていた。額は小さくねじれた髪の房があるだけで完全にはげ上がり、黴びた頭蓋骨のように見えた。この奇妙な格子模様は、胸、背中、腕、脚まで、彼の体全体を覆っていた。

次に、 savag e は磨かれた黒檀の小さな変形した像——猫背の木製の偶像——を取り出し、冷たい暖炉の中に祭壇のように置いた。偶像の前に「おがくず」を並べ、その上に船のbiscuit を置き、火をつけた。喉を鳴らすような Chant と奇怪な顔の動き,伴随着献上了一块燃烧的饼干给他的刚果之神。仪式结束后,他把偶像塞回口袋。

イシュメールは、光が消える前に話しかけるべきだとわかっていた。しかし躊躇がすべてを台無しにした。 savag e はマ“| tomahawk““ /> を取り上げ、唇,把它举到唇边,喷出大量烟草烟雾。然后他熄灭了蜡烛,仍然在嘴里叼着武器,跳到了床上。

イシュメールは叫んだ。 cann ibal は惊讶地咕哝了一声,开始在黑暗中摸索。他的喉咙里发出低沉的嗓音,质问谁在跟他同床。当イシュメール结巴时,那人举起冒烟的战斧,威胁要杀了他。イシュメール大声呼救,喊着房东、天使,任何能救他的人。

门猛地打开。房东站在光线中咧嘴笑着。他说出了平静的话语: Queequeg 不会伤害任何人。他是南海岛屿的捕鲸手,是一个清醒且付账的客人,尽管外表可怕却无害。 Queequeg 坐在床上,烟斗在手,纹身的脸上平静而耐心。他礼貌地示意イシュメール回到被子下面,侧身给他腾出空间。

恐惧消散了。イシュメール反思,这个干净、沉着的野人比任何在夜里跌跌撞撞的醉酒基督徒水手都不危险。他请房东告诉 Queequeg 收起战斧和烟斗。 Queequeg 立即照办,优雅地像主人一样躺下。イシュメールは彼と一緒に眠り、今までにないほどよく眠った。

目を覚ますと、イシュメールは Queequeg の纹身のある腕が彼を温かい抱擁のように抱いているのを見つけた。精巧なパターンがパッチワークのカバーと完美に混ざり合って、手足がキルトと区別できないほどだった。この混乱するような親密さは、夏の真っ只中に早く寝かされた幼い頃の記憶を呼び起こした、そこで彼はかつて暗い中で目覚め、超自然的な手が自分の手を握っているのを感じた、その恐怖は彼を長い間麻痺させた。そのファントム Grip の衝撃は、野人の重みへの最初の恐怖を反映しているが、前夜の出来事,回来,恐惧变成了对处境的喜剧性认识:他正被一个沉睡的食人族像新娘一样拥抱着。

The original text of this work is in the public domain. This page focuses on a guided summary article, reading notes, selected quotes, and visual learning materials for educational purposes.

Project Gutenberg